https://quranenc.com/ar/browse/spanish_montada_latin/2
https://quranenc.com/ar/browse/spanish_montada_latin/2
ترجمة معاني سورة:
البقرة
آية:
[7] Estos son los nombres de tres de las
catorce letras del alfabeto árabe que aparecen en diferentes
combinaciones al inicio de veintinueve suras del Sagrado Corán. Hay
combinaciones de dos, tres, cuatro e incluso cinco letras. A pesar de
que se ha especulado mucho acerca de su significado, este solamente lo
conoce Al-lah, ya que no lo ha revelado a nadie.
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ ٱلۡكِتَٰبُ لَا رَيۡبَۛ فِيهِۛ هُدٗى لِّلۡمُتَّقِينَ
2. He aquí el libro sobre el cual no hay duda y es una guía para quienes temen[8] a Al-lah;
[8] Temer a Al-lah o adquirir taqua significa
obedecer a Al-lah en todo lo que ordena y evitar todo lo que prohíbe, y
también incluye alejarse —a modo de precaución— de cosas que, a pesar de
no estar prohibidas, presentan dudas en torno a su permisibilidad.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡغَيۡبِ وَيُقِيمُونَ
ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
3. esos que creen en el
gaib[9], cumplen con el salat[10] (respetando sus horas y sus
condiciones) y dan (en caridad) de lo que les hemos proveído;
[9] Gaib: Este término engloba todo aquello
que, de no tener fe en la revelación, escapa a nuestra comprensión y a
nuestros sentidos y cuyo conocimiento nos ha llegado a través de Al-lah y
de lo que Él informó a Sus profetas, como la existencia de los ángeles,
de los yinn (ver la nota de la aleya 34), del Paraíso, del Infierno,
del Día del Juicio Final, etc.
[10] El salat equivale al rezo islámico y consiste principalmente en una serie de acciones que incluyen movimientos—como inclinaciones y postraciones—, la recitación de algunas aleyas del Corán y alabanzas a Al-lah. Está compuesto por una serie de unidades o raka’ y está sujeto a varias condiciones. Se ha preferido transliterar la palabra del árabe y no utilizar su traducción al español “oración” para que no se confunda con las plegarias o invocaciones comunes en todas las religiones. No obstante, se ha dejado la palabra en plural “rezos” para no forzar el plural de la palabra salat en español.
[10] El salat equivale al rezo islámico y consiste principalmente en una serie de acciones que incluyen movimientos—como inclinaciones y postraciones—, la recitación de algunas aleyas del Corán y alabanzas a Al-lah. Está compuesto por una serie de unidades o raka’ y está sujeto a varias condiciones. Se ha preferido transliterar la palabra del árabe y no utilizar su traducción al español “oración” para que no se confunda con las plegarias o invocaciones comunes en todas las religiones. No obstante, se ha dejado la palabra en plural “rezos” para no forzar el plural de la palabra salat en español.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ يُؤۡمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ
وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ وَبِٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ يُوقِنُونَ
4. esos que creen en lo que te
ha sido revelado a ti (¡oh, Muhammad!) y a los profetas que te
precedieron, y creen firmemente en la otra vida.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدٗى مِّن رَّبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
5. Esos son los que siguen la buena guía de su Señor y esos serán quienes triunfarán (en esta vida y en la otra).
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ
ءَأَنذَرۡتَهُمۡ أَمۡ لَمۡ تُنذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
6. No importa si adviertes o no a quienes niegan la verdad (¡oh, Muhammad!), pues no creerán.
التفاسير العربية:
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَعَلَىٰ
سَمۡعِهِمۡۖ وَعَلَىٰٓ أَبۡصَٰرِهِمۡ غِشَٰوَةٞۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ
7. Al-lah ha sellado sus
corazones y sus oídos (para que no puedan entenderla ni oírla como
consecuencia de su incredulidad y arrogancia), y una venda les cubre los
ojos. Tendrán un severo castigo.
التفاسير العربية:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ
وَبِٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَمَا هُم بِمُؤۡمِنِينَ
8. Hay gentes (hipócritas) que dicen: “Creemos en Al-lah y en el Día de la Resurrección”, pero, en verdad, no son creyentes.
التفاسير العربية:
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ
وَمَا يَخۡدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمۡ وَمَا يَشۡعُرُونَ
9. Pretenden engañar a Al-lah y a quienes creen, pero solo se engañan a sí mismos sin darse cuenta.
التفاسير العربية:
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٞ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ
مَرَضٗاۖ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡذِبُونَ
10. Sus corazones están
enfermos (de duda e hipocresía) y, por ello, Al-lah les ha agravado la
enfermedad. Y tendrán un doloroso castigo por haber mentido.
التفاسير العربية:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ لَا تُفۡسِدُواْ فِي
ٱلۡأَرۡضِ قَالُوٓاْ إِنَّمَا نَحۡنُ مُصۡلِحُونَ
11. Y si se les dice: “No corrompan la tierra”, dicen: “Pero ¡si somos reformadores!”.
التفاسير العربية:
أَلَآ إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلۡمُفۡسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشۡعُرُونَ
12. En realidad, ellos son los corruptores; mas no se dan cuenta.
التفاسير العربية:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ كَمَآ ءَامَنَ
ٱلنَّاسُ قَالُوٓاْ أَنُؤۡمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُۗ أَلَآ
إِنَّهُمۡ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعۡلَمُونَ
13. Y si se les dice: “Crean
como creen los demás”, dicen: “¿Es que vamos a creer como creen los
ignorantes?”. En realidad, son ellos los ignorantes; mas no lo saben.
التفاسير العربية:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ
ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوۡاْ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمۡ قَالُوٓاْ إِنَّا
مَعَكُمۡ إِنَّمَا نَحۡنُ مُسۡتَهۡزِءُونَ
14. Y si se encuentran con los
creyentes, dicen: “Creemos”. Pero cuando se quedan a solas con sus
cabecillas, dicen: “Estamos con ustedes, solo nos burlábamos (de los
creyentes)”.
التفاسير العربية:
ٱللَّهُ يَسۡتَهۡزِئُ بِهِمۡ وَيَمُدُّهُمۡ فِي طُغۡيَٰنِهِمۡ يَعۡمَهُونَ
15. Al-lah hará que sus burlas
recaigan sobre ellos mismos[11] y dejará que persistan en sus
transgresiones, extraviados y desorientados.
[11] Literalmente, la aleya dice “Al-lah se
burlará de ellos”, pero no debe entenderse que Al-lah se burla como lo
hacen los hombres, sino que lo que hace es retrasarles el castigo
concediéndoles más tiempo en esta vida para que aumenten sus pecados.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ
بِٱلۡهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمۡ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ
16. Esos son los que han
vendido el buen camino por el extravío; mas su negocio no ha prosperado
ni estaban bien guiados (en lo que hacían).
التفاسير العربية:
مَثَلُهُمۡ كَمَثَلِ ٱلَّذِي ٱسۡتَوۡقَدَ نَارٗا
فَلَمَّآ أَضَآءَتۡ مَا حَوۡلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمۡ
وَتَرَكَهُمۡ فِي ظُلُمَٰتٖ لَّا يُبۡصِرُونَ
17. Su situación se asemeja a
la de quienes prenden un fuego y, una vez este ilumina cuanto hay a su
alrededor, Al-lah les arrebata la luz (a causa de su desvío) y los deja
en la oscuridad, sin ver.
التفاسير العربية:
صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَرۡجِعُونَ
18. Están sordos, mudos y ciegos (ante la verdad) y no podrán regresar (al buen camino).
التفاسير العربية:
أَوۡ كَصَيِّبٖ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٞ
وَرَعۡدٞ وَبَرۡقٞ يَجۡعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمۡ فِيٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ
ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِۚ وَٱللَّهُ مُحِيطُۢ بِٱلۡكَٰفِرِينَ
19. O se asemeja a (la de
quienes se hallan bajo) una tormenta cargada de tinieblas, truenos y
relámpagos; se tapan los oídos con los dedos ante el estampido de los
rayos al caer, temiendo la muerte[12]. Así deja Al-lah sin escapatoria a
quienes rechazan la verdad.
[12] Esta aleya refleja la situación de los
hipócritas cuando el Corán es recitado. La incredulidad está
representada en la aleya por las tinieblas; la amenaza del castigo que
les espera a quienes rechazan la verdad, por la metáfora de los truenos;
y las pruebas evidentes de la fe, por los relámpagos. Ellos se tapan
los oídos para no oír la revelación y evitar, así, inclinarse hacia la
fe y abandonar su religión, cosa que ellos temen como a la misma muerte.
التفاسير العربية:
يَكَادُ ٱلۡبَرۡقُ يَخۡطَفُ أَبۡصَٰرَهُمۡۖ
كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوۡاْ فِيهِ وَإِذَآ أَظۡلَمَ عَلَيۡهِمۡ
قَامُواْۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمۡعِهِمۡ وَأَبۡصَٰرِهِمۡۚ
إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
20. El relámpago casi les
arrebata la vista[13]. Cuando los alumbra, caminan a su luz; pero cuando
se quedan a oscuras, se detienen. Si Al-lah quisiera, los dejaría sin
oído y sin vista. En verdad, Al-lah es Todopoderoso.
[13] La escasa comprensión de los hipócritas no
les permite seguir las evidencias de la fe, simbolizadas con la luz del
relámpago, debido a la fuerza de estas.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعۡبُدُواْ رَبَّكُمُ
ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
21. ¡Oh, gentes!, adoren a su Señor, Quien los ha creado a ustedes y a quienes los precedieron para que pudieran ser piadosos.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ فِرَٰشٗا
وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَخۡرَجَ
بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزۡقٗا لَّكُمۡۖ فَلَا تَجۡعَلُواْ لِلَّهِ
أَندَادٗا وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
22. Él es Quien ha hecho para
ustedes de la tierra un lugar para que residan en él, y del cielo, un
techo[14] (protector). Y Él es Quien hace descender agua del cielo para
que con ella broten frutos para su provisión. Así pues, no adoren a
otros además de a Al-lah equiparándolos con Él, siendo que tienen
conocimiento (de que Él es el único Creador).
[14] Muchos comentaristas actuales entienden
esta aleya en el sentido de que el cielo, concretamente la atmósfera, es
un techo que protege la tierra, filtrando las radiaciones perjudiciales
para los seres vivos, como la radiación ultravioleta intensa. También
la protege del intenso frío del espacio exterior, de las erupciones
solares y de los meteoros que se acercan a esta.
التفاسير العربية:
وَإِن كُنتُمۡ فِي رَيۡبٖ مِّمَّا نَزَّلۡنَا
عَلَىٰ عَبۡدِنَا فَأۡتُواْ بِسُورَةٖ مِّن مِّثۡلِهِۦ وَٱدۡعُواْ
شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
23. Y, si tienen dudas sobre
lo que hemos revelado a Nuestro siervo (Muhammad), produzcan una sura
similar[15] en algo a esta y llamen a quienes adoran en lugar de Al-lah
(para que los ayuden), si es verdad lo que dicen.
[15] Desde que el Corán fue revelado, hace ya
catorce siglos, hasta hoy, nadie ha sido capaz de producir un solo
capítulo que iguale a las suras del Corán en cuanto a su belleza,
elocuencia, esplendor, sabia legislación, veracidad del contenido, etc.
Nótese que lasura más corta del Corán —la número 108— tiene solo diez
palabras en árabe y, aun así, nadie ha sido capaz de superar dicho
desafío.
التفاسير العربية:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ وَلَن تَفۡعَلُواْ
فَٱتَّقُواْ ٱلنَّارَ ٱلَّتِي وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلۡحِجَارَةُۖ
أُعِدَّتۡ لِلۡكَٰفِرِينَ
24. Mas, si no lo hacen —y no
podrán hacerlo—, cuídense de un fuego que tiene por combustible a los
hombres y a las piedras, y ha sido preparado para quienes rechazan la
verdad.
التفاسير العربية:
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ
كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنۡهَا مِن ثَمَرَةٖ رِّزۡقٗا قَالُواْ هَٰذَا ٱلَّذِي
رُزِقۡنَا مِن قَبۡلُۖ وَأُتُواْ بِهِۦ مُتَشَٰبِهٗاۖ وَلَهُمۡ فِيهَآ
أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَهُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
25. Y dales la buena noticia a
quienes creen y actúan con rectitud, que tienen reservados (en el
Paraíso) jardines por los cuales corren ríos. Cada vez que se les provea
de frutos de dichos jardines, dirán: “Esto se nos había dado como
sustento con anterioridad”; mas los frutos que se les habían concedido
(en la vida terrenal) eran solo parecidos (en la forma). Y allí tendrán
esposas purificadas y serán inmortales.
التفاسير العربية:
۞ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسۡتَحۡيِۦٓ أَن يَضۡرِبَ
مَثَلٗا مَّا بَعُوضَةٗ فَمَا فَوۡقَهَاۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ
فَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ
كَفَرُواْ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلٗاۘ يُضِلُّ
بِهِۦ كَثِيرٗا وَيَهۡدِي بِهِۦ كَثِيرٗاۚ وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا
ٱلۡفَٰسِقِينَ
26. Al-lah no se avergüenza de
poner como ejemplo ya sea un mosquito, ya sea algo incluso de menor
tamaño. Quienes creen, saben que es la verdad de su Señor (y lo
aceptan); pero quienes niegan la verdad, dicen: “¿Qué pretende Al-lah
con este ejemplo?”. Mediante tales ejemplos, Al-lah extravía a muchos y
guía también a muchos; pero solo se extravían quienes se empeñan en
rebelarse (contra Al-lah y en desobedecerlo).
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهۡدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ
مِيثَٰقِهِۦ وَيَقۡطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ
وَيُفۡسِدُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ أُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
27. Quienes rompen el pacto
con Al-lah después de haberse comprometido, cortan los lazos familiares
que Al-lah ha ordenado mantener y corrompen la tierra, esos serán los
perdedores (en la otra vida).
التفاسير العربية:
كَيۡفَ تَكۡفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمۡ
أَمۡوَٰتٗا فَأَحۡيَٰكُمۡۖ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ
إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
28. ¿Cómo pueden no creer en
Al-lah cuando carecían de vida (antes de nacer) y Él les dio (la vida), y
los hará morir para resucitarlos después, y a Él regresarán?
التفاسير العربية:
هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي ٱلۡأَرۡضِ
جَمِيعٗا ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبۡعَ
سَمَٰوَٰتٖۚ وَهُوَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
29. Él es Quien creó para
ustedes todo cuanto existe en la tierra. Después se dirigió al cielo y
lo conformó en siete cielos[16]. Y Él tiene conocimiento de todas las
cosas.
[16] Hay diversas opiniones sobre el
significado de “siete cielos”. Algunos exégetas entienden que el número
siete indica “un gran número”, mientras que otros opinan que el número
hace referencia a las capas de la atmósfera. La opinión que, tal vez,
tiene más fuerza es la de que los astros, las estrellas y los planetas
que pueden divisarse a simple vista son parte del primer cielo y que
tras él existen seis cielos más que aún no han sido descubiertos por el
hombre. Y solamente Al-lah sabe la verdad.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَالَ رَبُّكَ لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّي
جَاعِلٞ فِي ٱلۡأَرۡضِ خَلِيفَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَجۡعَلُ فِيهَا مَن
يُفۡسِدُ فِيهَا وَيَسۡفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحۡنُ نُسَبِّحُ بِحَمۡدِكَ
وَنُقَدِّسُ لَكَۖ قَالَ إِنِّيٓ أَعۡلَمُ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
30. Y (menciona a tu gente,
oh, Muhammad) cuando tu Señor dijo a los ángeles: “Voy a establecer en
la tierra a generaciones de hombres que se sucederán”. Estos dijeron:
“¿Vas a poner en ella a quienes la corrompan y derramen sangre, mientras
que nosotros Te glorificamos con alabanzas y Te santificamos?”.
(Al-lah) respondió: “Yo sé lo que ustedes ignoran”.
التفاسير العربية:
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلۡأَسۡمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ
عَرَضَهُمۡ عَلَى ٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِي بِأَسۡمَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
31. Y enseñó a Adán los
nombres de todas las cosas (creadas). Después mostró estas a los ángeles
y les dijo: “Infórmenme de sus nombres, si son veraces”.
التفاسير العربية:
قَالُواْ سُبۡحَٰنَكَ لَا عِلۡمَ لَنَآ إِلَّا
مَا عَلَّمۡتَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ
32. Estos respondieron: “¡Gloria a ti! Solo sabemos lo que Tú nos has enseñado. En verdad, Tú eres el Omnisciente, el Sabio”.
التفاسير العربية:
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئۡهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡۖ
فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسۡمَآئِهِمۡ قَالَ أَلَمۡ أَقُل لَّكُمۡ
إِنِّيٓ أَعۡلَمُ غَيۡبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَأَعۡلَمُ مَا
تُبۡدُونَ وَمَا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
33. Dijo: “¡Adán, revélales
sus nombres!”. Y cuando Adán les hubo informado de ellos, Al-lah les
dijo: “¿Acaso no les dije que tengo el conocimiento absoluto del gaib en
los cielos y en la tierra, que nadie más posee, y que sé lo que
manifiestan y lo que ocultan?”.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قُلۡنَا لِلۡمَلَٰٓئِكَةِ ٱسۡجُدُواْ
لِأٓدَمَ فَسَجَدُوٓاْ إِلَّآ إِبۡلِيسَ أَبَىٰ وَٱسۡتَكۡبَرَ وَكَانَ
مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
34. Y (recuérdales, oh,
Muhammad) cuando dijimos a los ángeles: “¡Póstrense ante Adán![17]“; y
se postraron todos salvo Iblis[18], quien se negó, se envaneció y fue de
los que se rebelan.
[17] Mediante esta postración, Al-lah no pedía a
los ángeles que adoraran a Adán, sino que estaba poniendo a prueba su
obediencia a Él.
[18] Iblis es el nombre que el Demonio recibe en el Corán y que suele traducirse como Satanás o Satán. Debido a que los nombres que el Demonio recibe en la cultura judeocristiana son varios (Lucifer, Satanás, Satán, Belial, etc.) y que hay diferencias de opinión con respecto a ellos, en esta traducción se ha optado por respetar el término Iblis, que en árabe significa “quien desespera de la misericordia de Al-lah”.
Iblis es, pues, el líder de los demonios y no un ángel como en la tradición cristiana; mas gozaba de un alto rango que le permitía estar en compañía de los ángeles. Al-lah creó a los humanos de barro, a los ángeles de luz y a los yinn de fuego. Los yinn, a veces traducidos como “genios”, son criaturas con libre albedrío como los seres humanos a los que, normalmente, no podemos ver; mientras que los ángeles fueron creados para obedecer a Al-lah y no pueden desobedecerlo en nada. Algunos yinn son creyentes y obedecen a Al-lah, pero aquellos que se rebelan contra Él son llamados demonios y siguen a su líder Iblis (ver la aleya 50 de la sura 18).
[18] Iblis es el nombre que el Demonio recibe en el Corán y que suele traducirse como Satanás o Satán. Debido a que los nombres que el Demonio recibe en la cultura judeocristiana son varios (Lucifer, Satanás, Satán, Belial, etc.) y que hay diferencias de opinión con respecto a ellos, en esta traducción se ha optado por respetar el término Iblis, que en árabe significa “quien desespera de la misericordia de Al-lah”.
Iblis es, pues, el líder de los demonios y no un ángel como en la tradición cristiana; mas gozaba de un alto rango que le permitía estar en compañía de los ángeles. Al-lah creó a los humanos de barro, a los ángeles de luz y a los yinn de fuego. Los yinn, a veces traducidos como “genios”, son criaturas con libre albedrío como los seres humanos a los que, normalmente, no podemos ver; mientras que los ángeles fueron creados para obedecer a Al-lah y no pueden desobedecerlo en nada. Algunos yinn son creyentes y obedecen a Al-lah, pero aquellos que se rebelan contra Él son llamados demonios y siguen a su líder Iblis (ver la aleya 50 de la sura 18).
التفاسير العربية:
وَقُلۡنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسۡكُنۡ أَنتَ وَزَوۡجُكَ
ٱلۡجَنَّةَ وَكُلَا مِنۡهَا رَغَدًا حَيۡثُ شِئۡتُمَا وَلَا تَقۡرَبَا
هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
35. Y dijimos (a Adán):
“¡Adán!, habita con tu esposa en el Paraíso y coman de él cuanto y donde
quieran; pero no se acerquen a este árbol, pues serían de los pecadores
(si comieran de él)”.
التفاسير العربية:
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيۡطَٰنُ عَنۡهَا
فَأَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِۖ وَقُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ بَعۡضُكُمۡ
لِبَعۡضٍ عَدُوّٞۖ وَلَكُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ مُسۡتَقَرّٞ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ
حِينٖ
36. Pero el Demonio (Iblis)
hizo que desobedecieran y que tuvieran que abandonar las gracias de las
que allí disfrutaban. Les dijimos: “¡Desciendan (del Paraíso)! Sus
descendientes serán enemigos unos de otros. En la tierra dispondrán de
morada y de bienes temporales”.
التفاسير العربية:
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٖ
فَتَابَ عَلَيۡهِۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
37. Después, Adán recibió de
su Señor unas palabras (para pedir perdón), y Al-lah lo perdonó. En
verdad, Al-lah acepta el arrepentimiento y es Misericordioso.
التفاسير العربية:
قُلۡنَا ٱهۡبِطُواْ مِنۡهَا جَمِيعٗاۖ فَإِمَّا
يَأۡتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدٗى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوۡفٌ
عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
38. Dijimos: “¡Desciendan
todos[19] del Paraíso! Recibirán de Mí una guía; quienes la sigan no
tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos.
[19] Adán, su esposa e Iblis.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ
بِـَٔايَٰتِنَآ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
39. Pero quienes se nieguen a
creer y desmientan Nuestros mandatos[20], esos serán los habitantes del
fuego y permanecerán allí eternamente”.
[20] También puede entenderse “y desmientan
Nuestras revelaciones”, o bien “y desmientan las pruebas de Nuestra
unicidad”.
التفاسير العربية:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ
ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَوۡفُواْ بِعَهۡدِيٓ أُوفِ بِعَهۡدِكُمۡ
وَإِيَّٰيَ فَٱرۡهَبُونِ
40. ¡Oh, hijos de Israel!,
recuerden las gracias que les he concedido y cumplan sus obligaciones
para Conmigo a fin de que Yo cumpla Mi compromiso con ustedes; y témanme
solo a Mí.
التفاسير العربية:
وَءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلۡتُ مُصَدِّقٗا لِّمَا
مَعَكُمۡ وَلَا تَكُونُوٓاْ أَوَّلَ كَافِرِۭ بِهِۦۖ وَلَا تَشۡتَرُواْ
بِـَٔايَٰتِي ثَمَنٗا قَلِيلٗا وَإِيَّٰيَ فَٱتَّقُونِ
41. Y crean en lo que he
revelado (el Corán) que confirma lo que ya tenían (la Torá[21]), y no
sean los primeros en negarlo. No malvendan Mis mandatos[22] y témanme
solo a Mí.
[21] Uno de los seis pilares de la fe islámica
es creer en todas las revelaciones de Al-lah, entre ellas, las que
fueron reveladas a Moisés y a Jesús. No obstante, la única revelación
que se conserva tal y como fue revelada, sin distorsiones, es el Corán.
La Torá y el Evangelio o Biblia actuales han sufrido modificaciones y,
por lo tanto, no pueden considerarse en nuestros días como la Palabra de
Al-lah.
[22] Significa “no sustituyan la fe en Mis mandatos y aleyas y la creencia en el Profeta Muhammad por la vida mundanal y sus placeres, los cuales son perecederos”.
[22] Significa “no sustituyan la fe en Mis mandatos y aleyas y la creencia en el Profeta Muhammad por la vida mundanal y sus placeres, los cuales son perecederos”.
التفاسير العربية:
وَلَا تَلۡبِسُواْ ٱلۡحَقَّ بِٱلۡبَٰطِلِ وَتَكۡتُمُواْ ٱلۡحَقَّ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
42. No revistan la verdad con la falsedad (confundiéndolas) ni oculten la verdad a sabiendas.
التفاسير العربية:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرۡكَعُواْ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ
43. Cumplan con el salat, paguen el azaque[23] y póstrense con quienes se postran (realizando el salat en congregación).
[23] El azaque o zakat es una caridad anual
obligatoria que deben pagar quienes alcanzan cierta cantidad de bienes a
aquellos más desfavorecidos de la sociedad. De esta manera se evita la
acumulación de riquezas por parte de los ricos, y se alienta a una
repartición de bienes que contribuye a que las personas se valgan por sí
mismas y se conviertan en miembros productivos de la sociedad. El
azaque constituye el tercer pilar del Islam.
التفاسير العربية:
۞ أَتَأۡمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلۡبِرِّ وَتَنسَوۡنَ
أَنفُسَكُمۡ وَأَنتُمۡ تَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
44. ¿Cómo ordenan a los
hombres la virtud mientras que se olvidan de (cumplirla) ustedes mismos,
siendo que ustedes leen el Libro (la Torá, la cual censura tal actitud
hipócrita)? ¿Acaso no razonan?
التفاسير العربية:
وَٱسۡتَعِينُواْ بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ
وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلۡخَٰشِعِينَ
45. Y busquen ayuda en la paciencia y en el salat. Esta es, en verdad, difícil, salvo para los piadosos,
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ رَبِّهِمۡ وَأَنَّهُمۡ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
46. esos que tienen certeza de que se encontrarán con su Señor y de que regresarán a Él (para ser juzgados).
التفاسير العربية:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ
ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى
ٱلۡعَٰلَمِينَ
47. ¡Oh, hijos de Israel!,
recuerden las gracias que les he concedido y de que los favorecí entre
todos los pueblos (de su época).
التفاسير العربية:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن
نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا شَفَٰعَةٞ وَلَا يُؤۡخَذُ مِنۡهَا
عَدۡلٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
48. Y teman el día en que
nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará intercesión o
compensación alguna ni nadie será auxiliado.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ نَجَّيۡنَٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ
يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ
وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ
عَظِيمٞ
49. Y (recuerden) cuando los
salvamos de las gentes del Faraón, que los infligía un terrible
suplicio: degollaba a sus hijos varones y dejaba vivas a sus mujeres. En
ello tenían una dura prueba de su Señor.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ فَرَقۡنَا بِكُمُ ٱلۡبَحۡرَ
فَأَنجَيۡنَٰكُمۡ وَأَغۡرَقۡنَآ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ وَأَنتُمۡ تَنظُرُونَ
50. Y (recuerden) cuando abrimos el mar para ustedes y los salvamos, mientras que ahogamos al ejército del Faraón ante sus ojos.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ وَٰعَدۡنَا مُوسَىٰٓ أَرۡبَعِينَ لَيۡلَةٗ
ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
51. Y (recuerden) cuando
citamos a Moisés durante cuarenta noches y, durante su ausencia, tomaron
el becerro (como objeto de adoración) y fueron injustos (al adorar
fuera de Al-lah lo que no merecía ser adorado).
التفاسير العربية:
ثُمَّ عَفَوۡنَا عَنكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
52. Después los perdonamos para que, tal vez así, fueran agradecidos.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡفُرۡقَانَ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
53. Y (recuerden) cuando
entregamos a Moisés el Libro (la Torá) que distinguía entre la verdad y
la falsedad para que pudieran guiarse.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ يَٰقَوۡمِ
إِنَّكُمۡ ظَلَمۡتُمۡ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلۡعِجۡلَ فَتُوبُوٓاْ
إِلَىٰ بَارِئِكُمۡ فَٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ ذَٰلِكُمۡ خَيۡرٞ لَّكُمۡ
عِندَ بَارِئِكُمۡ فَتَابَ عَلَيۡكُمۡۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ
ٱلرَّحِيمُ
54. Y (recuerden) cuando
Moisés dijo a su pueblo: “¡Pueblo mío!, en verdad han sido injustos con
ustedes mismos al adorar el becerro. Arrepiéntanse ante su Creador y
mátense entre ustedes (de manera que los inocentes maten a quienes
cayeron en la idolatría). Esto es mejor para ustedes”. Y Él los
perdonó[24]. En verdad, Él acepta siempre el arrepentimiento y es
Misericordioso.
[24] Tanto quienes quedaron con vida como los
que murieron obtuvieron el perdón de Al-lah tras expiar estos últimos
sus pecados con la muerte.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤۡمِنَ لَكَ
حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهۡرَةٗ فَأَخَذَتۡكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمۡ
تَنظُرُونَ
55. Y (recuerden) cuando
dijeron: “¡Moisés!, no creeremos en ti hasta que veamos a Al-lah con
claridad”. Entonces fueron alcanzados por un rayo (que los fulminó)
mientras miraban[25].
[25] Puede entenderse que un grupo fue
alcanzado por un rayo mientras otros veían lo que les sucedía.
التفاسير العربية:
ثُمَّ بَعَثۡنَٰكُم مِّنۢ بَعۡدِ مَوۡتِكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
56. Luego los resucitamos para que pudieran ser agradecidos.
التفاسير العربية:
وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡغَمَامَ وَأَنزَلۡنَا
عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰۖ كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا
رَزَقۡنَٰكُمۡۚ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ
يَظۡلِمُونَ
57. Y los cubrimos con unas
nubes (que los protegían del calor del sol), e hicimos descender sobre
ustedes el maná y las codornices, (y les dijimos:) “¡Coman de las cosas
buenas de las que les proveemos!” (mas ellos se rebelaron y fueron
desagradecidos). Y no Nos[26] perjudicaron (con su desagradecimiento),
sino que se perjudicaron a sí mismos.
[26] Al-lah, exaltado sea, utiliza
frecuentemente la primera persona del plural para hablar de Sí mismo.
Este plural no es real, ya que Al-lah no comparte Su majestad con nadie,
sino que estamos ante el uso del plural mayestático. Este tipo de
plural es un recurso lingüístico usado en varias lenguas para exaltar la
autoridad del hablante, en este caso, Al-lah.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قُلۡنَا ٱدۡخُلُواْ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةَ
فَكُلُواْ مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدٗا وَٱدۡخُلُواْ ٱلۡبَابَ سُجَّدٗا
وَقُولُواْ حِطَّةٞ نَّغۡفِرۡ لَكُمۡ خَطَٰيَٰكُمۡۚ وَسَنَزِيدُ
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
58. Y (recuerden) cuando les
dijimos: “Entren en esta ciudad (Jerusalén) y coman en ella cuanto
deseen, sin límite alguno, pero entren por su puerta postrándose
humildemente (en agradecimiento por su victoria) y pidiendo Nuestro
perdón; y perdonaremos sus faltas. Y a quienes obren bien y obedezcan,
les concederemos todavía más (favores y una mayor recompensa)”.
التفاسير العربية:
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوۡلًا غَيۡرَ
ٱلَّذِي قِيلَ لَهُمۡ فَأَنزَلۡنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجۡزٗا
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُواْ يَفۡسُقُونَ
59. Pero los injustos (de
entre ellos) cambiaron (expresamente) las palabras que se les había
ordenado decir por otras, e hicimos descender sobre ellos un castigo del
cielo por haber desobedecido.
التفاسير العربية:
۞ وَإِذِ ٱسۡتَسۡقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦ
فَقُلۡنَا ٱضۡرِب بِّعَصَاكَ ٱلۡحَجَرَۖ فَٱنفَجَرَتۡ مِنۡهُ ٱثۡنَتَا
عَشۡرَةَ عَيۡنٗاۖ قَدۡ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٖ مَّشۡرَبَهُمۡۖ كُلُواْ
وَٱشۡرَبُواْ مِن رِّزۡقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعۡثَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ
مُفۡسِدِينَ
60. Y (recuerden) cuando
Moisés suplicó (a su Señor) que enviara agua para su pueblo y le
dijimos: “Golpea la roca con tu cayado”. Entonces brotaron de ella doce
manantiales, y cada grupo de personas supo de cuál beber. (Les dijimos:)
“Coman y beban de la provisión de Al-lah, y no siembren la corrupción
en la tierra”.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قُلۡتُمۡ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصۡبِرَ عَلَىٰ
طَعَامٖ وَٰحِدٖ فَٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ
ٱلۡأَرۡضُ مِنۢ بَقۡلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا
وَبَصَلِهَاۖ قَالَ أَتَسۡتَبۡدِلُونَ ٱلَّذِي هُوَ أَدۡنَىٰ بِٱلَّذِي
هُوَ خَيۡرٌۚ ٱهۡبِطُواْ مِصۡرٗا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلۡتُمۡۗ
وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلۡمَسۡكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٖ
مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانُواْ يَكۡفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ
ٱللَّهِ وَيَقۡتُلُونَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ ذَٰلِكَ بِمَا
عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ
61. Y (recuerden) cuando
dijeron: “¡Moisés!, no soportaremos comer un único alimento por más
tiempo. Ruega a tu Señor que haga brotar para nosotros de lo que crece
en la tierra: legumbres, pepinos, ajos, lentejas y cebollas”. (Moisés)
dijo: “¿Cambiarían lo mejor por lo peor? Vayan a cualquier ciudad, que
allí hallarán lo que piden”. La humillación y la miseria se abatieron,
entonces, sobre ellos e incurrieron en la ira de Al-lah. Eso sucedió
porque desmentían las pruebas y evidencias de Al-lah y porque mataban
injustamente a los profetas, porque desobedecían (a Al-lah) y porque
transgredían los límites.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ هَادُواْ
وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنۡ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ
ٱلۡأٓخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا
خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
62. En verdad, los creyentes
(de esta comunidad), los judíos, los cristianos, los sabeos y quienes
tuvieron fe en Al-lah y en el Día de la Resurrección y obraron
rectamente[27] (antes de la aparición de Muhammad) tendrán su recompensa
junto a su Señor, y no tendrán nada qué temer (en la otra vida) ni se
sentirán afligidos.
[27] Esta aleya hace referencia a los judíos,
cristianos y sabeos (gentes monoteístas sin una religión determinada)
que adoraban solamente a Al-lah y obedecían a Sus mensajeros, sin
desviarse de la fitrah o predisposición natural con la que Al-lah creó
al hombre, basada en la adoración pura y exclusiva a Al-lah. Tras la
aparición del Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—,
todos los seguidores de otras religiones tienen la obligación de abrazar
el Islam (ver la aleya 85 de la sura 3).
التفاسير العربية:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا
فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱذۡكُرُواْ
مَا فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
63. Y (recuerden, ¡oh, hijos
de Israel!) cuando establecimos un pacto con ustedes (en el que se
comprometían a seguir la Torá) y elevamos sobre ustedes el monte (en
señal de amenaza cuando rechazaron hacerlo, diciendo:) “Aférrense con
fuerza a lo que les hemos otorgado (la Torá) y recuerden lo que contiene
para que puedan ser piadosos”.
التفاسير العربية:
ثُمَّ تَوَلَّيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَۖ
فَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ
ٱلۡخَٰسِرِينَ
64. Luego (a pesar de ello),
dieron la espalda (a la Torá); y si no hubiese sido por el favor y la
misericordia de Al-lah sobre ustedes, estarían entre los perdedores (en
esta vida y en la otra).
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ عَلِمۡتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعۡتَدَوۡاْ
مِنكُمۡ فِي ٱلسَّبۡتِ فَقُلۡنَا لَهُمۡ كُونُواْ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ
65. Y, en verdad, conocen (lo
que les ocurrió) a quienes de entre ustedes profanaban la ley del
sábado[28]. Les dijimos: “Conviértanse en unos monos despreciables”.
[28] Al-lah castigó a los judíos que salían a
pescar en sábado, a pesar de que lo tenían prohibido (ver la aleya 163
de la sura 7). Esos judíos que no respetaron la ley fueron convertidos
en monos y cerdos, y perecieron pocos días después sin dejar
descendencia. Los cerdos y los monos que existen hoy en día no son,
pues, descendientes de los que recibieron el castigo de Al-lah, sino que
son parte de la creación de Al-lah, como el resto de los animales. El
castigo que Al-lah infligió sobre quienes Lo desobedecieron es una
muestra de Su poder y de que Él puede dar al hombre la forma que quiera.
التفاسير العربية:
فَجَعَلۡنَٰهَا نَكَٰلٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهَا
وَمَا خَلۡفَهَا وَمَوۡعِظَةٗ لِّلۡمُتَّقِينَ
66. E hicimos de ello un
castigo ejemplar para sus contemporáneos y para generaciones
posteriores, y una advertencia para los piadosos.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ
يَأۡمُرُكُمۡ أَن تَذۡبَحُواْ بَقَرَةٗۖ قَالُوٓاْ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوٗاۖ
قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنۡ أَكُونَ مِنَ ٱلۡجَٰهِلِينَ
67. Y (recuerden, ¡oh, hijos
de Israel!) cuando Moisés dijo a su pueblo: “Al-lah les ordena que
degüellen una vaca”. Estos replicaron: “¿Te estás burlando de
nosotros?”. (Moisés) contestó: “¡Al-lah me libre de estar entre los
ignorantes!”.
التفاسير العربية:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا
هِيَۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا فَارِضٞ وَلَا
بِكۡرٌ عَوَانُۢ بَيۡنَ ذَٰلِكَۖ فَٱفۡعَلُواْ مَا تُؤۡمَرُونَ
68. Dijeron: “Pide a tu Señor
de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser”. (Moisés) respondió:
“Dice que la vaca no debe ser ni vieja ni demasiado joven, sino de
mediana edad. ¡Hagan lo que se les ordena!”.
التفاسير العربية:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا
لَوۡنُهَاۚ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ صَفۡرَآءُ فَاقِعٞ
لَّوۡنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ
69. Dijeron: “Pide a tu Señor
de nuestra parte que nos aclare de qué color debe ser”. (Moisés)
respondió: “Dice que la vaca debe ser de un amarillo intenso, que alegre
la vista de quienes la contemplen”.
التفاسير العربية:
قَالُواْ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا
هِيَ إِنَّ ٱلۡبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيۡنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ
لَمُهۡتَدُونَ
70. Dijeron: “Pide a tu Señor
de nuestra parte que nos aclare qué vaca debe ser, pues, realmente,
todas las vacas nos resultan parecidas. Y, en verdad, si Al-lah quiere,
estaremos bien guiados”.
التفاسير العربية:
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا
ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا
شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا
كَادُواْ يَفۡعَلُونَ
71. (Moisés) dijo: “Dice que
tiene que ser una vaca que no haya estado subyugada para arar la tierra
ni para regar los campos; una vaca libre de defectos y sin manchas”.
Dijeron: “¡Ahora nos traes la verdad!”. Y la sacrificaron; pero poco
faltó para que no lo hicieran.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَتَلۡتُمۡ نَفۡسٗا فَٱدَّٰرَٰءۡتُمۡ
فِيهَاۖ وَٱللَّهُ مُخۡرِجٞ مَّا كُنتُمۡ تَكۡتُمُونَ
72. Y (recuerden) cuando
mataron a una persona y discutían sobre quién la había matado. Entonces,
Al-lah reveló lo que ocultaban.
التفاسير العربية:
فَقُلۡنَا ٱضۡرِبُوهُ بِبَعۡضِهَاۚ كَذَٰلِكَ
يُحۡيِ ٱللَّهُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَيُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ
تَعۡقِلُونَ
73. Dijimos: “Golpeen al
muerto con una parte de la vaca[29]“. Así es como Al-lah resucita a los
muertos y les muestra Sus signos (las pruebas de Su poder) para que
reflexionen.
[29] El muerto resucitó entonces por un instante y reveló el nombre de su asesino.
التفاسير العربية:
ثُمَّ قَسَتۡ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعۡدِ ذَٰلِكَ
فَهِيَ كَٱلۡحِجَارَةِ أَوۡ أَشَدُّ قَسۡوَةٗۚ وَإِنَّ مِنَ ٱلۡحِجَارَةِ
لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنۡهُ ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَشَّقَّقُ
فَيَخۡرُجُ مِنۡهُ ٱلۡمَآءُۚ وَإِنَّ مِنۡهَا لَمَا يَهۡبِطُ مِنۡ
خَشۡيَةِ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
74. Después, a pesar de ello,
sus corazones se endurecieron como piedras o como algo aún más duro;
pues hay piedras de las que brotan ríos, piedras que se agrietan y mana
agua de ellas, y piedras que se derrumban por temor a Al-lah. Y Al-lah
no deja pasar por alto lo que hacen.
التفاسير العربية:
۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ
كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ
يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
75. ¿Acaso esperan (ustedes,
musulmanes) que (los judíos) crean en su religión cuando un grupo de
ellos escuchaban la Palabra de Al-lah (la Torá) y, a pesar de ello, la
distorsionaban a sabiendas tras haberla comprendido?
التفاسير العربية:
وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ
ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ
أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ
عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ
76. Si (los hipócritas de
entre los judíos) se encuentran con los creyentes, dicen: “Creemos (en
que Muhammad es un Profeta de Al-lah)”; pero si se quedan a solas, se
dicen entre ellos: “¿Van a contarles lo que Al-lah les ha revelado para
que puedan usarlo como argumento contra ustedes ante su Señor? ¿Es que
no razonan?”.
التفاسير العربية:
أَوَلَا يَعۡلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعۡلِنُونَ
77. ¿Acaso no saben que Al-lah conoce lo que ocultan y lo que manifiestan?
التفاسير العربية:
وَمِنۡهُمۡ أُمِّيُّونَ لَا يَعۡلَمُونَ
ٱلۡكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِيَّ وَإِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
78. Entre ellos hay
analfabetos que no conocen el contenido del Libro (la Torá), sino que
solo conocen falsas historias y no hacen más que conjeturar (siguiendo
sus propios deseos y pasiones).
التفاسير العربية:
فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ يَكۡتُبُونَ ٱلۡكِتَٰبَ
بِأَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشۡتَرُواْ
بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلٗاۖ فَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتۡ أَيۡدِيهِمۡ
وَوَيۡلٞ لَّهُم مِّمَّا يَكۡسِبُونَ
79. ¡Ay de aquellos que
escriben el Libro con sus propias manos y luego dicen que proviene de
Al-lah para obtener un mísero beneficio! ¡Ay de ellos por lo que han
escrito sus manos![30] ¡Ay de ellos por el beneficio que obtienen!
[30] La propia Biblia da fe de la distorsión de
la Palabra de Dios por parte de los escribas judíos: “¿Cómo se atreven a
decir: “Somos sabios; la Ley del Señor nos apoya”, si la pluma engañosa
de los escribas la ha falsificado?” (Jeremías 8, 8. NVI).
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن
يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا
تَعۡلَمُونَ
80. Dicen: “El fuego (del
Infierno) solo nos tocará durante unos pocos días”. Diles: “¿Se los ha
prometido Al-lah —y Él no falta nunca a Sus promesas— o dicen sobre Él
lo que no saben?”.
التفاسير العربية:
بَلَىٰۚ مَن كَسَبَ سَيِّئَةٗ وَأَحَٰطَتۡ بِهِۦ
خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
81. ¡No (es como ustedes
desean)! Quienes obren mal y estén sumidos en el pecado (de la
incredulidad o la idolatría), esos serán los habitantes del fuego y allí
permanecerán eternamente.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ
أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
82. Y quienes crean y actúen con rectitud, esos serán los habitantes del Paraíso y allí permanecerán eternamente.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ
لَا تَعۡبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَانٗا وَذِي
ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَقُولُواْ لِلنَّاسِ حُسۡنٗا
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيۡتُمۡ
إِلَّا قَلِيلٗا مِّنكُمۡ وَأَنتُم مُّعۡرِضُونَ
83. Y (recuerden) cuando
concertamos un pacto con los hijos de Israel (y dijimos): “Adorarán
solamente a Al-lah y tratarán bien a sus padres, a sus parientes, a los
huérfanos y a los pobres. Hablarán a la gente con buenas palabras;
cumplirán con los rezos y entregarán caridad”. Después, salvo unos pocos
de entre ustedes, dieron la espalda (a lo que se les ordenaba).
التفاسير العربية:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ لَا تَسۡفِكُونَ
دِمَآءَكُمۡ وَلَا تُخۡرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمۡ ثُمَّ
أَقۡرَرۡتُمۡ وَأَنتُمۡ تَشۡهَدُونَ
84. Y (recuerden) cuando
establecimos un pacto con ustedes (y les dijimos): “No derramarán sangre
entre ustedes (sin justificación alguna) ni expulsarán a su propia
gente de sus hogares”. Luego lo confirmaron y fueron testigos de ello.
التفاسير العربية:
ثُمَّ أَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تَقۡتُلُونَ
أَنفُسَكُمۡ وَتُخۡرِجُونَ فَرِيقٗا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمۡ تَظَٰهَرُونَ
عَلَيۡهِم بِٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡعُدۡوَٰنِ وَإِن يَأۡتُوكُمۡ أُسَٰرَىٰ
تُفَٰدُوهُمۡ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيۡكُمۡ إِخۡرَاجُهُمۡۚ أَفَتُؤۡمِنُونَ
بِبَعۡضِ ٱلۡكِتَٰبِ وَتَكۡفُرُونَ بِبَعۡضٖۚ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفۡعَلُ
ذَٰلِكَ مِنكُمۡ إِلَّا خِزۡيٞ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۖ وَيَوۡمَ
ٱلۡقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلۡعَذَابِۗ وَمَا ٱللَّهُ
بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
85. Después, ustedes mismos se
mataron los unos a los otros y expulsaron de sus hogares a un grupo de
los suyos, aliándose en su contra (con sus enemigos) en el pecado y la
transgresión. Luego, si regresaban a ustedes como prisioneros, pagaban
rescates por ellos, a pesar de que habían sido ustedes mismos quienes
los habían expulsado, aun teniéndolo prohibido. ¿Acaso creen en una
parte del Libro (la Torá) y rechazan el resto? ¡¿Cuál es el merecido de
quienes así actúan de entre ustedes sino la humillación en esta vida?! Y
el Día de la Resurrección recibirán el castigo más duro. Y Al-lah no
deja pasar por alto lo que hacen.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلۡحَيَوٰةَ
ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ
يُنصَرُونَ
86. Esos son quienes han vendido la vida eterna por la terrenal. No se les mitigará el castigo ni serán socorridos.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ
وَقَفَّيۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ بِٱلرُّسُلِۖ وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ
مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ ٱلۡقُدُسِۗ أَفَكُلَّمَا
جَآءَكُمۡ رَسُولُۢ بِمَا لَا تَهۡوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡ
فَفَرِيقٗا كَذَّبۡتُمۡ وَفَرِيقٗا تَقۡتُلُونَ
87. Y, ciertamente, otorgamos
el Libro (la Torá) a Moisés e hicimos que lo sucedieran (otros)
mensajeros. Y concedimos a Jesús, hijo de María, claros milagros y lo
respaldamos con el ángel Gabriel[31]. ¿Es que tenían que envanecerse
cada vez que llegaba a ustedes un Mensajero de Al-lah con lo que no
deseaban, y tenían que desmentir a unos y matar[32] a otros?
[31] El ángel Gabriel es descrito literalmente
en esta aleya como Ruh AlQudus que significa “Espíritu Puro o Santo”.
Posiblemente, el concepto del Espíritu Santo en el cristianismo hacía
también referencia al ángel Gabriel; pero, con el paso del tiempo y la
distorsión de las Escrituras, apareció el concepto de la Santísima
Trinidad y se perdió el significado original de la expresión “Espíritu
Santo”. El ángel Gabriel goza de una elevada posición ante Al-lah y es
el encargado de transmitir o llevar la revelación de Al-lah a los
profetas.
[32] La misma Biblia da fe de este hecho: “¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!” (Mateo 23, 37).
[32] La misma Biblia da fe de este hecho: “¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti!” (Mateo 23, 37).
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلۡفُۢۚ بَل لَّعَنَهُمُ
ٱللَّهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَقَلِيلٗا مَّا يُؤۡمِنُونَ
88. Y dicen (burlándose):
“Nuestros corazones están sellados (y no comprendemos)”. ¡No! Más bien,
Al-lah los has expulsado de Su misericordia y los ha privado de todo
bien[33] debido a su incredulidad, pues poco es lo que creen[34].
[33] Literalmente dice: “Al-lah los ha
maldecido”; no obstante, por maldición debe entenderse la expulsión de
la gracia y misericordia de Al-ah.
[34] También puede entenderse “pues pocos son los que creen”.
[34] También puede entenderse “pues pocos son los que creen”.
التفاسير العربية:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ كِتَٰبٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ
مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ وَكَانُواْ مِن قَبۡلُ يَسۡتَفۡتِحُونَ عَلَى
ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُواْ كَفَرُواْ بِهِۦۚ
فَلَعۡنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ
89. Y cuando (los judíos)
reciben un Libro proveniente de Al-lah (el Corán) que confirma lo que ya
tenían (en sus Escrituras) y les llega lo que reconocían (como la
verdad: el Profeta Muhammad), lo rechazan, a pesar de que antes habían
suplicado ayuda a Al-lah contra los incrédulos (pidiéndole que les
enviara al Profeta del final de los tiempos). ¡Que Al-lah expulse de Su
misericordia a quienes rechazan la verdad!
التفاسير العربية:
بِئۡسَمَا ٱشۡتَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡ أَن
يَكۡفُرُواْ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغۡيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن
فَضۡلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦۖ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ
غَضَبٖۚ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٞ مُّهِينٞ
90. ¡Por qué mal precio han
vendido sus almas al no creer en lo que Al-lah revelaba por envidia de
que Él enviase parte de Su favor a quien quisiera de entre Sus siervos! E
incurrieron en Su ira sucesivas veces. Y quienes rechacen la verdad
tendrán un castigo denigrante.
التفاسير العربية:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ ءَامِنُواْ بِمَآ أَنزَلَ
ٱللَّهُ قَالُواْ نُؤۡمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا وَيَكۡفُرُونَ بِمَا
وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلۡحَقُّ مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَهُمۡۗ قُلۡ فَلِمَ
تَقۡتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبۡلُ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
91. Y si se les dice: “Crean
en lo que Al-lah ha revelado (el Corán)”, dicen: “Creemos en lo que nos
ha sido revelado a nosotros”, pero desmienten lo que ha sido revelado
después, cuando es la verdad que confirma lo que ya tenían. Diles: “¿Por
qué mataban, pues, con anterioridad a los profetas de Al-lah, si eran
creyentes?”.
التفاسير العربية:
۞ وَلَقَدۡ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ
ثُمَّ ٱتَّخَذۡتُمُ ٱلۡعِجۡلَ مِنۢ بَعۡدِهِۦ وَأَنتُمۡ ظَٰلِمُونَ
92. Y, ciertamente, Moisés les
dio pruebas evidentes (para que creyeran en él). Sin embargo, adoraron
el becerro en su ausencia y fueron injustos (al hacerlo).
التفاسير العربية:
وَإِذۡ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا
فَوۡقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُواْ مَآ ءَاتَيۡنَٰكُم بِقُوَّةٖ وَٱسۡمَعُواْۖ
قَالُواْ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَأُشۡرِبُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡعِجۡلَ
بِكُفۡرِهِمۡۚ قُلۡ بِئۡسَمَا يَأۡمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمۡ إِن كُنتُم
مُّؤۡمِنِينَ
93. Y (recuerden) cuando
establecimos con ustedes un pacto y elevamos el monte sobre sus cabezas
(en señal de amenaza, diciéndoles): “Aférrense con fuerza a lo que les
entregamos (la Torá) y escuchen (lo que les decimos). Dijeron: “Hemos
escuchado y desobedecemos”. Debido a su incredulidad, sus corazones se
llenaron de amor por el becerro. Diles: “¡Qué malo es lo que les ordena
su fe, si de verdad son creyentes!”.
التفاسير العربية:
قُلۡ إِن كَانَتۡ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلۡأٓخِرَةُ
عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةٗ مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُاْ ٱلۡمَوۡتَ إِن
كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
94. Diles a los judíos (¡oh,
Muhammad!): “Si de verdad la Última Morada (el Paraíso) junto a Al-lah
es exclusivamente para ustedes, deseen la muerte si son veraces”.
التفاسير العربية:
وَلَن يَتَمَنَّوۡهُ أَبَدَۢا بِمَا قَدَّمَتۡ
أَيۡدِيهِمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ بِٱلظَّٰلِمِينَ
95. Mas no la desearán jamás debido a lo que sus propias manos han cometido. Y Al-lah conoce bien a los injustos.
التفاسير العربية:
وَلَتَجِدَنَّهُمۡ أَحۡرَصَ ٱلنَّاسِ عَلَىٰ
حَيَوٰةٖ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمۡ لَوۡ يُعَمَّرُ
أَلۡفَ سَنَةٖ وَمَا هُوَ بِمُزَحۡزِحِهِۦ مِنَ ٱلۡعَذَابِ أَن يُعَمَّرَۗ
وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ
96. Encontrarás que ellos (los
judíos) son los más apegados a esta vida terrenal, más aun que los
idólatras. Muchos de ellos desearían vivir mil años, pero, aun así, no
se librarían del castigo. Y Al-lah ve lo que hacen.
التفاسير العربية:
قُلۡ مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّـجِبۡرِيلَ فَإِنَّهُۥ
نَزَّلَهُۥ عَلَىٰ قَلۡبِكَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ
يَدَيۡهِ وَهُدٗى وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُؤۡمِنِينَ
97. Di (¡oh, Muhammad!) a
quien sea enemigo de Gabriel (que se muera de rabia), pues él es quien
ha transmitido el Corán a tu corazón por orden[35] de Al-lah,
confirmando las Escrituras anteriores, y como guía y buena nueva para
los creyentes.
[35] También puede entenderse “con el permiso de Al-lah”.
التفاسير العربية:
مَن كَانَ عَدُوّٗا لِّلَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
وَرُسُلِهِۦ وَجِبۡرِيلَ وَمِيكَىٰلَ فَإِنَّ ٱللَّهَ عَدُوّٞ
لِّلۡكَٰفِرِينَ
98. Quien sea enemigo de
Al-lah, de los ángeles, de los profetas, del ángel Gabriel y del ángel
Mikael (Miguel), (que sepa que) Al-lah es enemigo de quienes rechazan la
verdad[36].
[36] Estas aleyas fueron reveladas como
respuesta a los judíos que decían que el ángel Gabriel era su enemigo,
mientras que el ángel Mikael (Miguel, que según el Islam es el ángel
encargado de la lluvia) era amigo de ellos. Debe mencionarse que, a
pesar de que hay una equivalencia entre los nombres de algunos ángeles y
profetas que aparecen mencionados en el Corán con los que aparecen en
la Biblia o en la tradición judeocristiana, hay que ser cautelosos
porque las acciones de estos no siempre se corresponden en ambas
religiones.
التفاسير العربية:
وَلَقَدۡ أَنزَلۡنَآ إِلَيۡكَ ءَايَٰتِۭ
بَيِّنَٰتٖۖ وَمَا يَكۡفُرُ بِهَآ إِلَّا ٱلۡفَٰسِقُونَ
99. Y, ciertamente, te hemos
revelado pruebas evidentes (que demuestran que eres un Profeta, ¡oh,
Muhammad!); pero solo las desmienten quienes se rebelan (contra Al-lah).
التفاسير العربية:
أَوَكُلَّمَا عَٰهَدُواْ عَهۡدٗا نَّبَذَهُۥ
فَرِيقٞ مِّنۡهُمۚ بَلۡ أَكۡثَرُهُمۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
100. ¿Es que cada vez que (los
judíos) establecen un pacto, tiene que haber un grupo de ellos que se
desentienda de él? Ciertamente, la mayoría de ellos no son creyentes y
rechazan la verdad.
التفاسير العربية:
وَلَمَّا جَآءَهُمۡ رَسُولٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ
مُصَدِّقٞ لِّمَا مَعَهُمۡ نَبَذَ فَرِيقٞ مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ
ٱلۡكِتَٰبَ كِتَٰبَ ٱللَّهِ وَرَآءَ ظُهُورِهِمۡ كَأَنَّهُمۡ لَا
يَعۡلَمُونَ
101. Y cuando les llega un
Mensajero de Al-lah (Muhammad) como confirmación de lo que ya tienen (en
sus Escrituras), un grupo de ellos se desentiende del Libro de Al-lah
(el Corán) y le da la espalda como si no supiera (que es la verdad).
التفاسير العربية:
وَٱتَّبَعُواْ مَا تَتۡلُواْ ٱلشَّيَٰطِينُ عَلَىٰ
مُلۡكِ سُلَيۡمَٰنَۖ وَمَا كَفَرَ سُلَيۡمَٰنُ وَلَٰكِنَّ ٱلشَّيَٰطِينَ
كَفَرُواْ يُعَلِّمُونَ ٱلنَّاسَ ٱلسِّحۡرَ وَمَآ أُنزِلَ عَلَى
ٱلۡمَلَكَيۡنِ بِبَابِلَ هَٰرُوتَ وَمَٰرُوتَۚ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنۡ
أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَآ إِنَّمَا نَحۡنُ فِتۡنَةٞ فَلَا تَكۡفُرۡۖ
فَيَتَعَلَّمُونَ مِنۡهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِۦ بَيۡنَ ٱلۡمَرۡءِ
وَزَوۡجِهِۦۚ وَمَا هُم بِضَآرِّينَ بِهِۦ مِنۡ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذۡنِ
ٱللَّهِۚ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡۚ وَلَقَدۡ
عَلِمُواْ لَمَنِ ٱشۡتَرَىٰهُ مَا لَهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖۚ
وَلَبِئۡسَ مَا شَرَوۡاْ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمۡۚ لَوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
102. Y (sin embargo) siguen lo
que (falsamente) decían los demonios acerca del reinado de Salomón[37].
No obstante, Salomón no cayó en la incredulidad, sino que fueron los
demonios quienes lo hicieron al enseñar la brujería y lo que les fue
revelado[38] a los ángeles Harut y Marut en Babilonia. Mas (los ángeles)
no enseñaban nada a nadie sin decir antes: “Nosotros somos una prueba
(de su Señor), no caigan en la incredulidad (aprendiendo la magia que
les enseñamos)”. Y (las gentes) aprendían de ellos a separar a un hombre
de su esposa; pero no perjudicaban a nadie sin el consentimiento de
Al-lah. Y aprendían aquello que los perjudicaba y no los beneficiaba. Y,
en verdad, los (judíos) sabían que quienes aprendían y practicaban la
brujería[39] no tendrían su parte de recompensa en la otra vida. ¡Por
qué mal precio vendieron sus almas, si supieran!
[37] Al parecer, los demonios, encabezados por
Iblis, convencieron a un grupo de los hijos de Israel, tras la muerte de
Salomón, de que este controlaba a los hombres, a los demonios y a las
aves con hechicería, y les mostraron como prueba libros de brujería que
Salomón había enterrado bajo su trono. Los hijos de Israel corrieron la
voz de que Salomón había sido un hechicero y siguieron tales libros.
[38] Algunos comentaristas entienden la frase como: “Y (la brujería) no fue revelada a los ángeles Harut y Marut”, y defienden que fueron los demonios quienes cayeron en la incredulidad y enseñaron la magia en Babilonia.
[39] Esta aleya es una prueba de que aprender brujería, magia negra o hechicería conlleva la incredulidad. De hecho, quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habrá negado lo que Al-lah ha revelado al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Ningún tipo de magia es aceptada en el Islam e implica la obediencia a los demonios, que fueron quienes se la enseñaron al hombre.
[38] Algunos comentaristas entienden la frase como: “Y (la brujería) no fue revelada a los ángeles Harut y Marut”, y defienden que fueron los demonios quienes cayeron en la incredulidad y enseñaron la magia en Babilonia.
[39] Esta aleya es una prueba de que aprender brujería, magia negra o hechicería conlleva la incredulidad. De hecho, quien acude a un hechicero o brujo y cree en lo que dice habrá negado lo que Al-lah ha revelado al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Ningún tipo de magia es aceptada en el Islam e implica la obediencia a los demonios, que fueron quienes se la enseñaron al hombre.
التفاسير العربية:
وَلَوۡ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ وَٱتَّقَوۡاْ
لَمَثُوبَةٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِ خَيۡرٞۚ لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ
103. Y si (los judíos)
hubiesen creído (en el Profeta y en el Corán) y hubiesen temido a
Al-lah, (habrían sabido que) la recompensa junto a Al-lah es mucho mejor
(que la brujería y los beneficios que con ella obtenían). ¡Si lo
hubiesen sabido!
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقُولُواْ
رَٰعِنَا وَقُولُواْ ٱنظُرۡنَا وَٱسۡمَعُواْۗ وَلِلۡكَٰفِرِينَ عَذَابٌ
أَلِيمٞ
104. ¡Oh, creyentes!, no digan
“ra’ina”[40], y digan (en su lugar) “undhurna”, y escuchen (lo que se
les ordena). Y quienes rechacen la verdad tendrán un castigo doloroso.
[40] Ra’ina es una palabra con doble sentido
que puede significar o bien un insulto —sentido que usaban los judíos de
la ciudad de Medina— o bien “préstanos atención” o “concédenos tiempo
(para que podamos escucharte)”; mientras que la palabra undhurna tiene
el mismo significado pero no se presta a malinterpretaciones ni puede
entenderse como una falta de respeto.
التفاسير العربية:
مَّا يَوَدُّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ
ٱلۡكِتَٰبِ وَلَا ٱلۡمُشۡرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡكُم مِّنۡ خَيۡرٖ
مِّن رَّبِّكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَخۡتَصُّ بِرَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ
وَٱللَّهُ ذُو ٱلۡفَضۡلِ ٱلۡعَظِيمِ
105. Ni a quienes rechazan la
verdad de entre las gentes de las Escrituras (judíos y cristianos) ni a
los idólatras les agrada que ustedes reciban algún bien por parte de su
Señor. Pero Al-lah favorece con Su misericordia a quien quiere. Y Al-lah
es dueño del favor inmenso.
التفاسير العربية:
۞ مَا نَنسَخۡ مِنۡ ءَايَةٍ أَوۡ نُنسِهَا نَأۡتِ
بِخَيۡرٖ مِّنۡهَآ أَوۡ مِثۡلِهَآۗ أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ
كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
106. No revocamos la validez
de un precepto ni hacemos que caiga en el olvido sin remplazarlo por
otro mejor o similar[41]. ¿Acaso no sabes que Al-lah tiene poder sobre
todas las cosas?
[41] Algunas aleyas que tratan sobre
prohibiciones, licencias, mandatos o castigos han sido sustituidas por
otras a lo largo de la revelación. Algunas de estas aleyas han sido
completamente eliminadas, mientras que la mayoría de ellas siguen
presentes en el Sagrado Corán, aunque han perdido su validez. Por
ejemplo, antes de que las aleyas 11 y 12 de la sura 4, acerca de la ley
de la herencia, fueran reveladas, la aleya 180 de la sura 2 ordenaba a
los musulmanes testar a favor de los parientes más cercanos.
Posteriormente, los herederos legítimos tendrían su parte establecida
por la ley y el testamento solo podría realizarse a favor de quienes no
fueran herederos legítimos. La derogación de un precepto por otro
obedece a la voluntad y sabiduría de Al-lah, Quien siempre busca lo
mejor para Sus siervos en todo momento.
التفاسير العربية:
أَلَمۡ تَعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلۡكُ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۗ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ
وَلَا نَصِيرٍ
107. ¿Acaso no sabes que a
Al-lah pertenece la soberanía de los cielos y de la tierra? Y fuera de
Al-lah no tienes ningún protector ni auxiliador.
التفاسير العربية:
أَمۡ تُرِيدُونَ أَن تَسۡـَٔلُواْ رَسُولَكُمۡ
كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبۡلُۗ وَمَن يَتَبَدَّلِ ٱلۡكُفۡرَ
بِٱلۡإِيمَٰنِ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ
108. ¿O acaso quieren pedirle a
su Mensajero cosas semejantes a lo que (los hijos de Israel) pidieron a
Moisés (como poder ver a Al-lah directamente)? Y quien cambie la fe por
la incredulidad se habrá extraviado del camino recto.
التفاسير العربية:
وَدَّ كَثِيرٞ مِّنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَوۡ
يَرُدُّونَكُم مِّنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِكُمۡ كُفَّارًا حَسَدٗا مِّنۡ عِندِ
أَنفُسِهِم مِّنۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ ٱلۡحَقُّۖ فَٱعۡفُواْ
وَٱصۡفَحُواْ حَتَّىٰ يَأۡتِيَ ٱللَّهُ بِأَمۡرِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ
كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
109. Muchos de entre quienes
recibieron las Escrituras (judíos y cristianos) quisieran, por envidia,
que renegaran de la fe volviendo a la incredulidad tras habérseles
evidenciado la verdad. Mas perdónenlos y no tengan en cuenta lo que
hacen hasta que llegue la orden de Al-la. En verdad, Al-lah es
Todopoderoso.
التفاسير العربية:
وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَۚ
وَمَا تُقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُم مِّنۡ خَيۡرٖ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِۗ
إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
110. Y cumplan con el salat y
entreguen el azaque. Y todo bien que hagan en beneficio de sus almas
será compensado por Al-lah. En verdad, Al-lah ve lo que hacen.
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ لَن يَدۡخُلَ ٱلۡجَنَّةَ إِلَّا مَن
كَانَ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ تِلۡكَ أَمَانِيُّهُمۡۗ قُلۡ هَاتُواْ
بُرۡهَٰنَكُمۡ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
111. (Quienes recibieron las
Escrituras) dicen (respectivamente): “Solo entrarán en el Paraíso
quienes sean judíos o cristianos”. Esos no son sino sus deseos
infundados. Diles (¡oh, Muhammad!): “Traigan sus pruebas si son
veraces”.
التفاسير العربية:
بَلَىٰۚ مَنۡ أَسۡلَمَ وَجۡهَهُۥ لِلَّهِ وَهُوَ
مُحۡسِنٞ فَلَهُۥٓ أَجۡرُهُۥ عِندَ رَبِّهِۦ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا
هُمۡ يَحۡزَنُونَ
112. ¡No (es como ellos
desean)! Quienes se sometan a Al-lah y obren bien obtendrán su
recompensa junto a su Señor; y no tendrán nada qué temer (en la otra
vida) ni se sentirán afligidos.
التفاسير العربية:
وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ لَيۡسَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ
عَلَىٰ شَيۡءٖ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَىٰ لَيۡسَتِ ٱلۡيَهُودُ عَلَىٰ شَيۡءٖ
وَهُمۡ يَتۡلُونَ ٱلۡكِتَٰبَۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
مِثۡلَ قَوۡلِهِمۡۚ فَٱللَّهُ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ
فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
113. Los judíos dicen: “Los
cristianos no se basan en nada (y no siguen la religión verdadera)”; y
los cristianos dicen: “Los judíos no se basan en nada (y no siguen la
religión verdadera)”; mientras que ambos grupos leen las Escrituras. Lo
mismo dicen quienes no saben. Mas Al-lah los juzgará el Día del Juicio
Final por los asuntos sobre los que discrepaban.
التفاسير العربية:
وَمَنۡ أَظۡلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَٰجِدَ ٱللَّهِ
أَن يُذۡكَرَ فِيهَا ٱسۡمُهُۥ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَآۚ أُوْلَٰٓئِكَ مَا
كَانَ لَهُمۡ أَن يَدۡخُلُوهَآ إِلَّا خَآئِفِينَۚ لَهُمۡ فِي
ٱلدُّنۡيَا خِزۡيٞ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٞ
114. ¿Y quién es más injusto
que aquel que impide que en los lugares de culto se mencione el nombre
de Al-lah y hace lo posible por destruirlos? Esos no deberían entrar en
ellos, salvo con temor. Serán humillados en esta vida, y en la otra
recibirán un severo castigo.
التفاسير العربية:
وَلِلَّهِ ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ فَأَيۡنَمَا
تُوَلُّواْ فَثَمَّ وَجۡهُ ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
115. Y a Al-lah pertenece el
Oriente y el Occidente (pues a Él pertenece el dominio de toda la
tierra). Y en cualquier dirección[42] que se vuelvan (para rezar),
hallarán el rostro[43] de Al-lah (y Él se encuentra arriba, sobre Su
Trono). En verdad, la misericordia y el favor de Al-lah (sobre Sus
criaturas) son inmensos, y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas.
[42] Esta aleya fue revelada en la ciudad de
Medina para permitir cualquier dirección como alquibla a quienes
realizasen rezos voluntarios, a quienes se hallasen de viaje y tuviesen
dificultad para encontrar o seguir la alquibla o en caso de miedo por la
proximidad del enemigo. Otra opinión es que esta aleya fue revelada
tras el cambio de alquibla de Jerusalén a la Kaaba, en La Meca.
[43] A pesar de que hay aleyas quehablan del rostro o de las manos de Al-lah, sería erróneo y contrario al credo islámico imaginarnos Su rostro, por ejemplo, como algo semejante al nuestro, pues Al-lah, exaltado sea, no puede comparase con nada existente que el hombre pueda conocer. Afirmamos Sus nombres y Sus características, tal y como Él ha revelado, pero no sabemos cómo son ni nos corresponde intentar imaginárnoslos (“[…] no hay nada ni nadie parecido a Él –ni en Su naturaleza ni en Sus características ni en Sus acciones–; y Él oye y ve todas las cosas”; sura 42,aleya11).
[43] A pesar de que hay aleyas quehablan del rostro o de las manos de Al-lah, sería erróneo y contrario al credo islámico imaginarnos Su rostro, por ejemplo, como algo semejante al nuestro, pues Al-lah, exaltado sea, no puede comparase con nada existente que el hombre pueda conocer. Afirmamos Sus nombres y Sus características, tal y como Él ha revelado, pero no sabemos cómo son ni nos corresponde intentar imaginárnoslos (“[…] no hay nada ni nadie parecido a Él –ni en Su naturaleza ni en Sus características ni en Sus acciones–; y Él oye y ve todas las cosas”; sura 42,aleya11).
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدٗاۗ
سُبۡحَٰنَهُۥۖ بَل لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ
قَٰنِتُونَ
116. Y dicen: “Al-lah ha
tomado para Sí un hijo”. ¡Glorificado sea, Él es inocente de lo que se
Le atribuye! A Él pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra, y
todo se somete obedientemente a Él.
التفاسير العربية:
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَإِذَا
قَضَىٰٓ أَمۡرٗا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُۥ كُن فَيَكُونُ
117. Él es el Creador de los cielos y de la tierra. Si decreta algo, Le basta con decir “sé”, y es.
التفاسير العربية:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ لَوۡلَا
يُكَلِّمُنَا ٱللَّهُ أَوۡ تَأۡتِينَآ ءَايَةٞۗ كَذَٰلِكَ قَالَ ٱلَّذِينَ
مِن قَبۡلِهِم مِّثۡلَ قَوۡلِهِمۡۘ تَشَٰبَهَتۡ قُلُوبُهُمۡۗ قَدۡ
بَيَّنَّا ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
118. Y dicen quienes no saben:
“¿Por qué no nos habla Al-lah (directamente) o recibimos un milagro?”.
Lo mismo decían quienes los precedieron. Sus corazones se asemejan.
Hemos aclarado las pruebas para quienes tienen certeza.
التفاسير العربية:
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ بِٱلۡحَقِّ بَشِيرٗا
وَنَذِيرٗاۖ وَلَا تُسۡـَٔلُ عَنۡ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَحِيمِ
119. En verdad, te hemos
enviado con la verdad (¡oh, Muhammad!) como anunciador (de la buena
noticia del Paraíso que les espera a quienes creen en tu mensaje) y como
amonestador (del castigo del fuego que les espera a quienes rechazan la
verdad). Y no se te preguntará acerca (de la incredulidad) de los
habitantes del Infierno (pues tu misión es solamente transmitirles el
mensaje).
التفاسير العربية:
وَلَن تَرۡضَىٰ عَنكَ ٱلۡيَهُودُ وَلَا
ٱلنَّصَٰرَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمۡۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ
هُوَ ٱلۡهُدَىٰۗ وَلَئِنِ ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم بَعۡدَ ٱلَّذِي
جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ مَا لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٍ
120. Los judíos y los
cristianos no estarán (totalmente) satisfechos contigo (¡oh, Muhammad!)
hasta que sigas sus creencias. Diles: “La guía de Al-lah es la guía
verdadera”. Y si tú siguieras sus deseos después del conocimiento que
has recibido, no hallarías quién te protegiera de Al-lah ni quién te
auxiliara.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَتۡلُونَهُۥ
حَقَّ تِلَاوَتِهِۦٓ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۗ وَمَن يَكۡفُرۡ
بِهِۦ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ
121. Aquellos (de entre los
judíos y cristianos) a quienes concedimos las Escrituras[44] y las
recitan como es debido (legalizando lo que Al-lah ha hecho lícito y
prohibiendo lo que Al-lah ha hecho ilícito, sin distorsionar su
contenido), esos creen verdaderamente en ellas (y creen en lo que te ha
sido relevado a ti, ¡oh, Muhammad!). Y quienes no creen (en lo que te ha
sido revelado), esos serán los perdedores.
[44] También puede entenderse: “Aquellos (los
compañeros de Muhammad) a quienes dimos el Libro (el Corán) y lo recitan
como es debido […]”.
التفاسير العربية:
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتِيَ
ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتُ عَلَيۡكُمۡ وَأَنِّي فَضَّلۡتُكُمۡ عَلَى
ٱلۡعَٰلَمِينَ
122. ¡Oh, hijos de Israel!, recuerden las gracias que les he concedido y que los favorecí entre todos los pueblos (de su época).
التفاسير العربية:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا لَّا تَجۡزِي نَفۡسٌ عَن
نَّفۡسٖ شَيۡـٔٗا وَلَا يُقۡبَلُ مِنۡهَا عَدۡلٞ وَلَا تَنفَعُهَا
شَفَٰعَةٞ وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
123. Y teman el día en que
nadie podrá responder por los actos de otro ni se aceptará compensación
alguna ni valdrán las intercesiones ni nadie será auxiliado.
التفاسير العربية:
۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ
بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ
قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ
124. Y (recuerda a los
idólatras, ¡oh, Muhammad!) cuando Abraham fue puesto a prueba por su
Señor con unas órdenes que él cumplió. Entonces (Al-lah) le dijo: “Haré
de ti un guía espiritual para los hombres”. (Abraham) preguntó: “¿Y de
mis descendientes, también?”. (Al-lah) respondió: “Mi pacto no incluye a
los injustos de entre ellos que rechazan la verdad”.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ جَعَلۡنَا ٱلۡبَيۡتَ مَثَابَةٗ لِّلنَّاسِ
وَأَمۡنٗا وَٱتَّخِذُواْ مِن مَّقَامِ إِبۡرَٰهِـۧمَ مُصَلّٗىۖ
وَعَهِدۡنَآ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيۡتِيَ
لِلطَّآئِفِينَ وَٱلۡعَٰكِفِينَ وَٱلرُّكَّعِ ٱلسُّجُودِ
125. Y (recuerda) cuando
hicimos de la Kaaba[45] un lugar que los hombres visitan con asiduidad y
un refugio seguro para la gente. ¡Tomen, hombres, la roca sobre la que
se alzaba Abraham (para construir la Kaaba) como un lugar de culto![46] Y
ordenamos a Abraham y a Ismael purificar la Casa (la Kaaba) para
aquellos que la circunvalasen (como acto de adoración), para quienes
buscaran en ella un lugar de retiro para adorar a Al-lah o para quienes
allí rezaran inclinándose y postrándose.
[45] La Kaaba es un lugar de culto consagrado
exclusivamente a Al-lah, construido hace casi 4.000 años por Abraham y
su hijo Ismael —la paz de Al-lah esté con ellos—por mandato de Al-lah.
Fue construida sobre el lugar donde Adán —la paz de Al-lah esté con Él—
erigió el primer santuario para adorar al Único Dios. Ha sido
reconstruida en varias ocasiones a lo largo del tiempo, pero todavía
conserva una de las piedras de la construcción original de Abraham: la
piedra negra, que fue entregada por el ángel Gabriel a Abraham, y que
marca el inicio de cada vuelta o circunvalación que se realiza alrededor
de la Kaaba como ritual de adoración a Al-lah. Es importante mencionar
que los musulmanes no adoran la Kaaba ni hay nada valioso en su
interior, sino que es la alquibla o el punto de convergencia hacia el
cual todos los musulmanes se orientan para rezar, como si fuera el
corazón de la comunidad islámica.
[46] El Profeta Abraham —que Al-lah le dé la paz— solía alzarse sobre una roca para construir la parte superior de la Kaaba. Cuando finalizó la construcción, le fue ordenado rezar cerca de dicha roca tras haber completado el ritual de circunvalación alrededor de la Kaaba. Esta roca conserva las huellas de los pies de Abraham —que Al-lah le dé la paz— y se toma, normalmente, como el punto donde se sitúa el Imam para dirigir el rezo en congregación.
[46] El Profeta Abraham —que Al-lah le dé la paz— solía alzarse sobre una roca para construir la parte superior de la Kaaba. Cuando finalizó la construcción, le fue ordenado rezar cerca de dicha roca tras haber completado el ritual de circunvalación alrededor de la Kaaba. Esta roca conserva las huellas de los pies de Abraham —que Al-lah le dé la paz— y se toma, normalmente, como el punto donde se sitúa el Imam para dirigir el rezo en congregación.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ ٱجۡعَلۡ هَٰذَا
بَلَدًا ءَامِنٗا وَٱرۡزُقۡ أَهۡلَهُۥ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ مَنۡ ءَامَنَ
مِنۡهُم بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ قَالَ وَمَن كَفَرَ
فَأُمَتِّعُهُۥ قَلِيلٗا ثُمَّ أَضۡطَرُّهُۥٓ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلنَّارِۖ
وَبِئۡسَ ٱلۡمَصِيرُ
126. Y (recuerda) cuando
Abraham dijo: “¡Señor!, haz que esta tierra sea un lugar seguro y provee
de frutos a aquellos de entre su gente que crean en Al-lah y en el Día
del Juicio Final”. (Al-lah) dijo: “Y a quienes rechacen la verdad, los
dejaré que disfruten por un tiempo y después los conduciré al tormento
del fuego; ¡y qué pésimo destino!”.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ يَرۡفَعُ إِبۡرَٰهِـۧمُ ٱلۡقَوَاعِدَ مِنَ
ٱلۡبَيۡتِ وَإِسۡمَٰعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّآۖ إِنَّكَ أَنتَ
ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
127. Y (recuerda) cuando
Abraham e Ismael levantaban los cimientos de la Kaaba (y rogaban a
Al-lah diciendo): “¡Señor!, acepta nuestra obra. En verdad, Tú eres el
Oyente (de todas las cosas), el Omnisciente.
التفاسير العربية:
رَبَّنَا وَٱجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَكَ وَمِن
ذُرِّيَّتِنَآ أُمَّةٗ مُّسۡلِمَةٗ لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ
عَلَيۡنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ
128. ¡Señor!, haz que siempre
estemos sometidos a Ti y que nuestros descendientes también sean una
comunidad sometida a Ti; enséñanos nuestros ritos de adoración y
perdónanos. En verdad, Tú eres Quien acepta siempre el arrepentimiento,
el Misericordioso.
التفاسير العربية:
رَبَّنَا وَٱبۡعَثۡ فِيهِمۡ رَسُولٗا مِّنۡهُمۡ
يَتۡلُواْ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ
وَيُزَكِّيهِمۡۖ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
129. ¡Señor!, y envíales un
Mensajero de entre ellos que les recite Tus aleyas, les enseñe el Libro
(el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión), y los
purifique. En verdad, Tú eres el Poderoso (que no puede ser vencido), el
Sabio”.
التفاسير العربية:
وَمَن يَرۡغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبۡرَٰهِـۧمَ إِلَّا
مَن سَفِهَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَقَدِ ٱصۡطَفَيۡنَٰهُ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ
وَإِنَّهُۥ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
130. ¿Y quién, salvo el
insensato, puede querer rechazar la religión de Abraham? Y, ciertamente,
lo escogimos en esta vida; y en la otra estará entre los rectos y
virtuosos.
التفاسير العربية:
إِذۡ قَالَ لَهُۥ رَبُّهُۥٓ أَسۡلِمۡۖ قَالَ أَسۡلَمۡتُ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
131. Y cuando su Señor le dijo: “Sométete (haciéndote musulmán)”, él contestó: “Me someto al Señor de toda la creación”.
التفاسير العربية:
وَوَصَّىٰ بِهَآ إِبۡرَٰهِـۧمُ بَنِيهِ
وَيَعۡقُوبُ يَٰبَنِيَّ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰ لَكُمُ ٱلدِّينَ فَلَا
تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسۡلِمُونَ
132. Y (Abraham) ordenó a sus
hijos la sumisión a Al-lah, así como Jacob (diciendo): “¡Hijos míos!,
Al-lah ha escogido, en verdad, para ustedes la religión (del Islam). No
mueran, pues, sino sometidos a Él (como musulmanes)”.
التفاسير العربية:
أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ
ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ
نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ
وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
133. O acaso estaban presentes
(ustedes, judíos) cuando la muerte le llegó a Jacob y dijo a sus hijos:
“¿A quién adorarán tras mi muerte?”. Dijeron: “Adoraremos a tu Dios, el
Dios de tus ancestros Abraham, Ismael e Isaac, (adoraremos) al Dios
Único; y nosotros nos sometemos a Él”.
التفاسير العربية:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ
وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
134. Aquella comunidad pasó.
Ellos obtendrán lo que merezcan y ustedes obtendrán lo que merezcan. Y
no serán juzgados por lo que ellos hicieron.
التفاسير العربية:
وَقَالُواْ كُونُواْ هُودًا أَوۡ نَصَٰرَىٰ
تَهۡتَدُواْۗ قُلۡ بَلۡ مِلَّةَ إِبۡرَٰهِـۧمَ حَنِيفٗاۖ وَمَا كَانَ مِنَ
ٱلۡمُشۡرِكِينَ
135. Y dicen (los judíos y los
cristianos respectivamente): “Sean judíos o cristianos para que estén
bien guiados”. Diles (¡oh, Muhammad!): “¡No! (Seguimos) la religión de
Abraham, quien adoraba exclusivamente a Al-lah alejándose de toda
falsedad; y él no era un idólatra”.
التفاسير العربية:
قُولُوٓاْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ
إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ إِلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ
وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطِ وَمَآ أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ
وَمَآ أُوتِيَ ٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمۡ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ
مِّنۡهُمۡ وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ
136. Digan (ustedes, los
creyentes): “Creemos en Al-lah y en lo que nos ha revelado, así como en
lo que reveló a Abraham, a Ismael, a Isaac, a Jacob y a las tribus (de
Israel); (creemos) en lo que Moisés, Jesús y (todos) los profetas
recibieron de su Señor. No hacemos ninguna diferencia entre ellos (los
aceptamos a todos por igual) y nos sometemos completamente a Él”.
التفاسير العربية:
فَإِنۡ ءَامَنُواْ بِمِثۡلِ مَآ ءَامَنتُم بِهِۦ
فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا هُمۡ فِي شِقَاقٖۖ
فَسَيَكۡفِيكَهُمُ ٱللَّهُۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
137. Y si (los judíos y los
cristianos) creen como han creído ustedes, entonces estarán bien
guiados; mas, si dan la espalda (a la verdad), entonces estarán en un
claro error. Y Al-lah les bastará contra ellos. Y Él es el Oyente (de
todas las cosas), el Omnisciente.
التفاسير العربية:
صِبۡغَةَ ٱللَّهِ وَمَنۡ أَحۡسَنُ مِنَ ٱللَّهِ صِبۡغَةٗۖ وَنَحۡنُ لَهُۥ عَٰبِدُونَ
138. (Nuestra religión es) la
religión de Al-lah[47]. ¿Y qué religión puede ser mejor que la de
Al-lah? Y nosotros Lo adoramos solo a Él.
[47] La religión primigenia o predisposición
natural con la que Al-lah creó al ser humano, basada en la adoración
pura y exclusiva a Al-lah.
التفاسير العربية:
قُلۡ أَتُحَآجُّونَنَا فِي ٱللَّهِ وَهُوَ
رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡ وَلَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡ
وَنَحۡنُ لَهُۥ مُخۡلِصُونَ
139. Diles (Muhammad, a los
judíos y a los cristianos): “¿Nos discuten sobre Al-lah cuando Él es
nuestro Señor y el de ustedes? Nosotros somos responsables de nuestras
acciones y ustedes de las suyas; y a Él consagramos nuestra religión
(nuestras intenciones y nuestras obras)”.
التفاسير العربية:
أَمۡ تَقُولُونَ إِنَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ
وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ وَيَعۡقُوبَ وَٱلۡأَسۡبَاطَ كَانُواْ هُودًا
أَوۡ نَصَٰرَىٰۗ قُلۡ ءَأَنتُمۡ أَعۡلَمُ أَمِ ٱللَّهُۗ وَمَنۡ أَظۡلَمُ
مِمَّن كَتَمَ شَهَٰدَةً عِندَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ
عَمَّا تَعۡمَلُونَ
140. ¿O acaso dicen que
Abraham, Ismael, Isaac, Jacob y las tribus de Israel eran judíos o
cristianos? Diles (¡oh, Muhammad!): “¿Quién lo sabe mejor, ustedes o
Al-lah? ¿Y quién es más injusto que quien oculta un testimonio
procedente de Al-lah? Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen”.
التفاسير العربية:
تِلۡكَ أُمَّةٞ قَدۡ خَلَتۡۖ لَهَا مَا كَسَبَتۡ
وَلَكُم مَّا كَسَبۡتُمۡۖ وَلَا تُسۡـَٔلُونَ عَمَّا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
141. Aquella comunidad pasó.
Ellos obtendrán lo que merezcan y ustedes obtendrán lo que merezcan. Y
no serán juzgados por lo que ellos hicieron.
التفاسير العربية:
۞ سَيَقُولُ ٱلسُّفَهَآءُ مِنَ ٱلنَّاسِ مَا
وَلَّىٰهُمۡ عَن قِبۡلَتِهِمُ ٱلَّتِي كَانُواْ عَلَيۡهَاۚ قُل لِّلَّهِ
ٱلۡمَشۡرِقُ وَٱلۡمَغۡرِبُۚ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ
مُّسۡتَقِيمٖ
142. Los ignorantes de entre
la gente (idólatras, hipócritas y judíos) dirán (acerca de los
musulmanes): “¿Qué los ha apartado de la alquibla hacia la cual se
volvían[48] (para rezar)?”. Diles (¡oh, Muhammad!): “A Al-lah pertenecen
el Oriente y el Occidente, y guía a quien quiere hacia el camino
recto”.
[48] Esta aleya hace referencia al cambio de
alquibla, o dirección hacia la cual se orientan los musulmanes en sus
rezos, en tiempos del Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—.
Tras año y medio, aproximadamente, de dirigirse hacia Jerusalén, Al-lah
reveló una nueva alquibla: la Kaaba, en La Meca. El cambio de alquibla
fue criticado por quienes rechazaban la verdad.
التفاسير العربية:
وَكَذَٰلِكَ جَعَلۡنَٰكُمۡ أُمَّةٗ وَسَطٗا
لِّتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِ وَيَكُونَ ٱلرَّسُولُ عَلَيۡكُمۡ
شَهِيدٗاۗ وَمَا جَعَلۡنَا ٱلۡقِبۡلَةَ ٱلَّتِي كُنتَ عَلَيۡهَآ إِلَّا
لِنَعۡلَمَ مَن يَتَّبِعُ ٱلرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيۡهِۚ
وَإِن كَانَتۡ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى ٱلَّذِينَ هَدَى ٱللَّهُۗ وَمَا
كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَٰنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِٱلنَّاسِ لَرَءُوفٞ
رَّحِيمٞ
143. Y del mismo modo (que los
guiamos hacia el camino recto), hemos hecho de ustedes una comunidad
justa para que fueran testigos de los hombres y para que el Mensajero
(Muhammad) fuera testigo de ustedes. E hicimos de la alquibla hacia la
cual se volvían (Jerusalén) una prueba para que se evidenciara quiénes
seguían al Mensajero y quiénes le daban la espalda. Y ello (el cambio de
alquibla) fue una prueba difícil, salvo para quienes Al-lah había
guiado. Y Al-lah no iba a dejar que se perdieran sus rezos[49]. En
verdad, Al-lah es Compasivo y Misericordioso con la gente.
[49] La aleya dice literalmente: “Al-lah no iba
a dejar que se perdiera su fe”, y hace referencia a los rezos
realizados hacia la alquibla anterior, los cuales no iban a quedarse sin
su debida recompensa por parte de Al-lah.
التفاسير العربية:
قَدۡ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجۡهِكَ فِي ٱلسَّمَآءِۖ
فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبۡلَةٗ تَرۡضَىٰهَاۚ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ
ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ
شَطۡرَهُۥۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ لَيَعۡلَمُونَ أَنَّهُ
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّهِمۡۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا يَعۡمَلُونَ
144. Ciertamente, hemos visto
cómo volvías tu rostro hacia al cielo (¡oh, Muhammad!, suplicando una
revelación con la orden de tomar la Kaaba como alquibla); y vamos a
hacer que te orientes hacia una alquibla que te satisfaga. Vuelve, pues,
tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de La Meca). Y allí
donde estén, vuelvan sus rostros hacia dicha dirección. Aquellos a
quienes concedimos las Escrituras (los judíos y los cristianos) saben
bien que (la orientación hacia la Kaaba para rezar) es la verdad
procedente de su Señor. Y Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen.
التفاسير العربية:
وَلَئِنۡ أَتَيۡتَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ
بِكُلِّ ءَايَةٖ مَّا تَبِعُواْ قِبۡلَتَكَۚ وَمَآ أَنتَ بِتَابِعٖ
قِبۡلَتَهُمۡۚ وَمَا بَعۡضُهُم بِتَابِعٖ قِبۡلَةَ بَعۡضٖۚ وَلَئِنِ
ٱتَّبَعۡتَ أَهۡوَآءَهُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ ٱلۡعِلۡمِ
إِنَّكَ إِذٗا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
145. Y aunque les mostrases
todo tipo de pruebas a quienes recibieron las Escrituras, no seguirían
tu alquibla, del mismo modo que tú no seguirás la de ellos, ni seguirán
los unos la alquibla de los otros. Y si siguieses sus deseos después del
conocimiento que has recibido (¡oh, Muhammad!), estarías, entonces,
entre los injustos.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ
يَعۡرِفُونَهُۥ كَمَا يَعۡرِفُونَ أَبۡنَآءَهُمۡۖ وَإِنَّ فَرِيقٗا
مِّنۡهُمۡ لَيَكۡتُمُونَ ٱلۡحَقَّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
146. (Los sabios de entre)
quienes recibieron las Escrituras reconocen (a Muhammad por sus
características mencionadas en sus Libros) igual que reconocen a sus
hijos. Mas, un grupo de ellos oculta la verdad a sabiendas.
التفاسير العربية:
ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ
147. (Esta es) la verdad procedente de tu Señor. No seas, pues, de los que dudan[50] (sobre ella).
[50] El mensaje de Al-lah de no dudar sobre la
religión va dirigido a toda la comunidad creyente, a pesar de que Al-lah
utilice la segunda persona del singular como si estuviese hablando al
Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—, pues Al-lah ya
sabía que él no iba a dudar nunca sobre la verdad.
التفاسير العربية:
وَلِكُلّٖ وِجۡهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَاۖ
فَٱسۡتَبِقُواْ ٱلۡخَيۡرَٰتِۚ أَيۡنَ مَا تَكُونُواْ يَأۡتِ بِكُمُ ٱللَّهُ
جَمِيعًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
148. Cada comunidad religiosa
dispone de una alquibla hacia la que se orientan (en sus rezos).
¡Compitan en las buenas acciones! Dondequiera que estén, Al-lah los
reunirá a todos (el Día de la Resurrección). En verdad, Al-lah es
Todopoderoso.
التفاسير العربية:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ
ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۖ وَإِنَّهُۥ لَلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَۗ وَمَا ٱللَّهُ
بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُونَ
149. Y dondequiera que te
encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de
La Meca). Ciertamente, esta es la verdad procedente de tu Señor. Y
Al-lah no deja pasar por alto lo que hacen.
التفاسير العربية:
وَمِنۡ حَيۡثُ خَرَجۡتَ فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ
ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَحَيۡثُ مَا كُنتُمۡ فَوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ
شَطۡرَهُۥ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيۡكُمۡ حُجَّةٌ إِلَّا ٱلَّذِينَ
ظَلَمُواْ مِنۡهُمۡ فَلَا تَخۡشَوۡهُمۡ وَٱخۡشَوۡنِي وَلِأُتِمَّ
نِعۡمَتِي عَلَيۡكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
150. Y dondequiera que te
encuentres, vuelve tu rostro (para rezar) hacia la Mezquita Sagrada (de
La Meca). Allí donde se encuentren, vuelvan sus rostros en dicha
dirección para que nadie pueda argumentar nada en su contra[51], salvo
quienes sean injustos (los idólatras). No les teman, pues, y témanme
solo a Mí, para que pueda completar Mis gracias sobre ustedes y para que
estén bien guiados.
[51] Los judíos y los cristianos sabían que la
nación musulmana se orientaría hacia La Meca para efectuar sus rezos,
siguiendo la descripción que de ella aparecía en sus Escrituras. Si los
musulmanes no hubiesen cambiado la alquibla y hubiesen seguido
orientándose hacia Jerusalén, como los judíos, estos podrían haber
utilizado ese argumento contra los musulmanes, más aún cuando el Profeta
—que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— proclamaba seguir la religión de
Abraham y no seguía su alquibla, la Kaaba.
التفاسير العربية:
كَمَآ أَرۡسَلۡنَا فِيكُمۡ رَسُولٗا مِّنكُمۡ
يَتۡلُواْ عَلَيۡكُمۡ ءَايَٰتِنَا وَيُزَكِّيكُمۡ وَيُعَلِّمُكُمُ
ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمۡ تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
151. Y del mismo modo (que los
hemos favorecido con una nueva alquibla), les hemos enviado un
Mensajero de entre ustedes para que les recitara Nuestras aleyas, para
que los purificara y para que les enseñara el Libro (el Corán) y la
sabiduría (el entendimiento de la religión y la tradición del Profeta), y
para que les enseñara lo que no sabían.
التفاسير العربية:
فَٱذۡكُرُونِيٓ أَذۡكُرۡكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِي وَلَا تَكۡفُرُونِ
152. Así pues, recuérdenme
(obedeciéndome), y Yo los recordaré (perdonándolos). Sean agradecidos
Conmigo (obedeciéndome, por los favores que les he concedido) y no Me
sean ingratos (y desobedezcan).
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱسۡتَعِينُواْ
بِٱلصَّبۡرِ وَٱلصَّلَوٰةِۚ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلصَّٰبِرِينَ
153. ¡Oh, creyentes!, busquen ayuda en la paciencia y en el salat. En verdad, Al-lah está con los pacientes.
التفاسير العربية:
وَلَا تَقُولُواْ لِمَن يُقۡتَلُ فِي سَبِيلِ
ٱللَّهِ أَمۡوَٰتُۢۚ بَلۡ أَحۡيَآءٞ وَلَٰكِن لَّا تَشۡعُرُونَ
154. Y no digan acerca de
quienes han caído luchando por la causa de Al-lah que están muertos;
están vivos, aunque no lo perciban[52].
[52] Las almas de los mártires disfrutan del
Paraíso en la forma de unos pájaros antes de la llegada del Día de la
Resurrección, y reciben allí sustento por parte de su Señor.
التفاسير العربية:
وَلَنَبۡلُوَنَّكُم بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلۡخَوۡفِ
وَٱلۡجُوعِ وَنَقۡصٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡوَٰلِ وَٱلۡأَنفُسِ وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
وَبَشِّرِ ٱلصَّٰبِرِينَ
155. Y, ciertamente, los
pondremos a prueba con algo de miedo o de hambre, o con pérdidas de
bienes, de vidas o de frutos. Y anuncia (¡oh, Muhammad!) buenas noticias
a quienes sean pacientes;
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةٞ
قَالُوٓاْ إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّآ إِلَيۡهِ رَٰجِعُونَ
156. esos que, cuando se ven afectados por una calamidad, dicen: “En verdad, pertenecemos a Al-lah y a Él es nuestro retorno”.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ صَلَوَٰتٞ مِّن
رَّبِّهِمۡ وَرَحۡمَةٞۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُهۡتَدُونَ
157. Esos obtendrán la bendición y el perdón de su Señor, así como Su misericordia; y esos son quienes están bien guiados.
التفاسير العربية:
۞ إِنَّ ٱلصَّفَا وَٱلۡمَرۡوَةَ مِن شَعَآئِرِ
ٱللَّهِۖ فَمَنۡ حَجَّ ٱلۡبَيۡتَ أَوِ ٱعۡتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِ
أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَاۚ وَمَن تَطَوَّعَ خَيۡرٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ شَاكِرٌ
عَلِيمٌ
158. En verdad, (realizar el
recorrido entre las colinas de) As-Safa y Al Maruah[53] es uno de los
rituales (de la religión de) Al-lah. Quien realice la peregrinación
mayor del Hayy a la Kaaba o la peregrinación menor del ‘Umrah[54], no
comete ningún pecado si efectúa el recorrido entre ellas[55]. Y quien
lleve a cabo buenas acciones de manera voluntaria, (que sepa que) Al-lah
es Agradecido y Omnisciente.
[53] El origen de dicho recorrido tiene lugar
en una de las pruebas que Al-lah puso a Abraham. Al-lah le ordenó dejar a
su esposa Agar junto con su hijo Ismael, de meses, en un valle árido
cerca de las inmediaciones de La Meca. Cuando a Agar se le acabó el
agua, se puso a recorrer el espacio entre las dos colinas para ver si
desde lo alto de estas podía divisar agua o ayuda para su hijo. Cuando
regresó junto a su hijo, vio que a los pies de él había brotado un
manantial. El agua que brotó formó un pozo que existe hasta nuestros
días, del que aún beben los peregrinos. Los peregrinos realizan el mismo
recorrido entre ambas colinas siete veces, rememorando la acción de
Agar.
[54] La peregrinación del Hayy se realiza en unas fechas determinadas según el calendario islámico, sus ritos llevan varios días en ejecutarse e incluyen varios lugares; mientras que la peregrinación menor del ‘Umrah puede efectuarse en cualquier momento del año, y sus ritos —que consisten fundamentalmente en la circunvalación alrededor de la Kaaba y el recorrido entre las dos colinas— pueden completarse en un par de horas. La peregrinación del Hayy es el quinto pilar del Islam, y es obligatorio, al menos una vez en la vida, para todos aquellos musulmanes que disponen de los medios necesarios para realizarlo.
[55] En la época previa al Islam, las dos colinas albergaban divinidades que los habitantes de la ciudad de Medina solían adorar y, una vez convertidos estos al Islam, temían seguir realizando el recorrido entre ellas. Esta aleya descendió para tranquilizarlos. De hecho, el recorrido entre las dos colinas es un rito obligatorio tanto en la peregrinación mayor del Hayy como en la menor o ‘Umrah.
[54] La peregrinación del Hayy se realiza en unas fechas determinadas según el calendario islámico, sus ritos llevan varios días en ejecutarse e incluyen varios lugares; mientras que la peregrinación menor del ‘Umrah puede efectuarse en cualquier momento del año, y sus ritos —que consisten fundamentalmente en la circunvalación alrededor de la Kaaba y el recorrido entre las dos colinas— pueden completarse en un par de horas. La peregrinación del Hayy es el quinto pilar del Islam, y es obligatorio, al menos una vez en la vida, para todos aquellos musulmanes que disponen de los medios necesarios para realizarlo.
[55] En la época previa al Islam, las dos colinas albergaban divinidades que los habitantes de la ciudad de Medina solían adorar y, una vez convertidos estos al Islam, temían seguir realizando el recorrido entre ellas. Esta aleya descendió para tranquilizarlos. De hecho, el recorrido entre las dos colinas es un rito obligatorio tanto en la peregrinación mayor del Hayy como en la menor o ‘Umrah.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ
ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي
ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ
ٱللَّٰعِنُونَ
159. En verdad, quienes
oculten, después de haberlas explicado con claridad a los hombres, las
pruebas (sobre la veracidad de Muhammad) y las directrices que hemos
revelado, esos serán expulsados de la misericordia de Al-lah, y todas
las criaturas suplicarán para que así sea;
التفاسير العربية:
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُواْ وَأَصۡلَحُواْ
وَبَيَّنُواْ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَتُوبُ عَلَيۡهِمۡ وَأَنَا ٱلتَّوَّابُ
ٱلرَّحِيمُ
160. salvo quienes se
arrepientan, rectifiquen y muestren (las pruebas que habían ocultado),
pues Yo los perdonaré. Y Yo soy Quien acepta siempre el arrepentimiento,
el Misericordioso.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَمَاتُواْ وَهُمۡ
كُفَّارٌ أُوْلَٰٓئِكَ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةُ ٱللَّهِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ
وَٱلنَّاسِ أَجۡمَعِينَ
161. Ciertamente, quienes
rechacen la verdad y mueran en tal estado, esos serán expulsados de la
misericordia de Al-lah; y los ángeles y todos los hombres suplicarán
para que así sea.
التفاسير العربية:
خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنظَرُونَ
162. Así permanecerán
eternamente (sin obtener la misericordia de Al-lah). No se les mitigará
el castigo ni se les concederá ningún respiro.
التفاسير العربية:
وَإِلَٰهُكُمۡ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
163. Y su Dios es un Dios Único. Ninguna deidad merece ser adorada salvo Él (Al-lah), el Clemente, el Misericordioso.
التفاسير العربية:
إِنَّ فِي خَلۡقِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ
وَٱخۡتِلَٰفِ ٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱلۡفُلۡكِ ٱلَّتِي تَجۡرِي فِي
ٱلۡبَحۡرِ بِمَا يَنفَعُ ٱلنَّاسَ وَمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ
مِن مَّآءٖ فَأَحۡيَا بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَبَثَّ فِيهَا
مِن كُلِّ دَآبَّةٖ وَتَصۡرِيفِ ٱلرِّيَٰحِ وَٱلسَّحَابِ ٱلۡمُسَخَّرِ
بَيۡنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
164. En verdad, en la creación
de los cielos y de la tierra, en la alternancia de la noche y el día,
en las embarcaciones que surcan el mar para beneficio de los hombres, en
el agua que Al-lah hace descender del cielo para hacer revivir la
tierra tras su muerte y esparce por ella todo tipo de criaturas, en la
variación de los vientos y de las nubes sometidas entre el cielo y la
tierra; en todo ello hay pruebas (de la unicidad de Al-lah) para quienes
razonan.
التفاسير العربية:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ ٱللَّهِ
أَندَادٗا يُحِبُّونَهُمۡ كَحُبِّ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ
أَشَدُّ حُبّٗا لِّلَّهِۗ وَلَوۡ يَرَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ إِذۡ يَرَوۡنَ
ٱلۡعَذَابَ أَنَّ ٱلۡقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعٗا وَأَنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ
ٱلۡعَذَابِ
165. Y entre los hombres, hay
quienes toman como objeto de adoración ídolos a quienes equiparan con
Al-lah en vez de adorarlo a Él, y los aman y enaltecen como solo Al-lah
merece; pero los creyentes aman a Al-lah por encima de todas las cosas.
¡Ya sabrán los injustos, cuando vean el castigo (del Infierno), que todo
el poder pertenece a Al-lah y que Él es severo en el castigo!
التفاسير العربية:
إِذۡ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُواْ مِنَ
ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ وَتَقَطَّعَتۡ بِهِمُ
ٱلۡأَسۡبَابُ
166. Cuando los que fueron
objeto de adoración se desentiendan de sus seguidores y vean el castigo
(el Día de la Resurrección), se cortará entre ellos toda relación.
التفاسير العربية:
وَقَالَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُواْ لَوۡ أَنَّ لَنَا
كَرَّةٗ فَنَتَبَرَّأَ مِنۡهُمۡ كَمَا تَبَرَّءُواْ مِنَّاۗ كَذَٰلِكَ
يُرِيهِمُ ٱللَّهُ أَعۡمَٰلَهُمۡ حَسَرَٰتٍ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَا هُم
بِخَٰرِجِينَ مِنَ ٱلنَّارِ
167. Entonces, los seguidores
(de las falsas divinidades) dirán: “¡Ojalá tuviéramos otra oportunidad
para desentendernos de ellas (en la vida terrenal) del mismo modo que
ellas se han desentendido ahora de nosotros!”. Así es como Al-lah les
hará ver que sus acciones fueron su perdición, y no saldrán nunca del
fuego.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ كُلُواْ مِمَّا فِي
ٱلۡأَرۡضِ حَلَٰلٗا طَيِّبٗا وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ
إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٌ
168. ¡Hombres!, coman de lo
bueno y lícito que hay en la tierra y no sigan los pasos del Demonio; en
verdad, él es su enemigo declarado.
التفاسير العربية:
إِنَّمَا يَأۡمُرُكُم بِٱلسُّوٓءِ وَٱلۡفَحۡشَآءِ
وَأَن تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ
169. Les ordena el mal y la indecencia, y que digan sobre Al-lah lo que no saben.
التفاسير العربية:
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُواْ مَآ أَنزَلَ
ٱللَّهُ قَالُواْ بَلۡ نَتَّبِعُ مَآ أَلۡفَيۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَآۚ
أَوَلَوۡ كَانَ ءَابَآؤُهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ شَيۡـٔٗا وَلَا يَهۡتَدُونَ
170. Y si se les dice: “Sigan
lo que Al-lah ha revelado”, dicen: “¡No! Seguimos mejor lo que vimos que
seguían nuestros padres”. ¿(Lo harán) aun cuando sus padres no
razonaban ni estaban guiados?
التفاسير العربية:
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي
يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ
عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ
171. El ejemplo de quienes
rechazan la verdad se asemeja al (ganado) que solo oye voces y ruidos
cuando lo llama el pastor (y no puede comprender lo que este dice)[56].
Están sordos, mudos y ciegos, y no razonan.
[56] Quienes rechazan la verdad son comparados
con los animales porque no razonan, y, aunque se les exhorte a la
verdad, no la siguen porque están ciegos y sordos ante ella y no llegan a
comprenderla, del mismo modo que el ganado no puede comprender las
palabras del pastor.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُلُواْ مِن
طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَٱشۡكُرُواْ لِلَّهِ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ
تَعۡبُدُونَ
172. ¡Oh, creyentes!, coman de
las cosas buenas que les hemos concedido y sean agradecidos con Al-lah,
si en verdad Lo adoran (solo a Él).
التفاسير العربية:
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَيۡتَةَ
وَٱلدَّمَ وَلَحۡمَ ٱلۡخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ بِهِۦ لِغَيۡرِ ٱللَّهِۖ
فَمَنِ ٱضۡطُرَّ غَيۡرَ بَاغٖ وَلَا عَادٖ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ
ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٌ
173. Ciertamente, (Al-lah) les
ha prohibido la carne del animal hallado muerto, la sangre, la carne de
cerdo y la carne del animal que haya sido sacrificado en nombre de otro
que no sea Al-lah. Mas quien se vea obligado a ingerirlos por necesidad
extrema, sin la intención de desobedecer ni de traspasar los límites,
no comete ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y
Misericordioso.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ
مِنَ ٱلۡكِتَٰبِ وَيَشۡتَرُونَ بِهِۦ ثَمَنٗا قَلِيلًا أُوْلَٰٓئِكَ مَا
يَأۡكُلُونَ فِي بُطُونِهِمۡ إِلَّا ٱلنَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ
يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ
174. En verdad, quienes
ocultan lo que Al-lah ha revelado en las Escrituras (como la descripción
del Profeta Muhammad) para obtener un mísero beneficio mundanal, esos
no ingerirán sino fuego (el cual arderá) en sus entrañas. Y Al-lah no
les dirigirá la palabra el Día de la Resurrección ni los purificará (de
sus pecados), y sufrirán un castigo doloroso.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشۡتَرَوُاْ ٱلضَّلَٰلَةَ
بِٱلۡهُدَىٰ وَٱلۡعَذَابَ بِٱلۡمَغۡفِرَةِۚ فَمَآ أَصۡبَرَهُمۡ عَلَى
ٱلنَّارِ
175. Esos son quienes han
preferido el extravío al buen camino, y el castigo al perdón. (¿Cómo se
han atrevido a cometer lo que los conducirá al fuego?) ¡A ver cómo van a
soportar el fuego infernal!
التفاسير العربية:
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ نَزَّلَ ٱلۡكِتَٰبَ
بِٱلۡحَقِّۗ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ ٱخۡتَلَفُواْ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَفِي شِقَاقِۭ
بَعِيدٖ
176. Y esto ocurrirá porque
Al-lah ha revelado el Libro (el Corán) con la verdad (y ellos lo han
rechazado). Y quienes se oponen al Libro se hallan lejos de la verdad en
su discrepancia.
التفاسير العربية:
۞ لَّيۡسَ ٱلۡبِرَّ أَن تُوَلُّواْ وُجُوهَكُمۡ
قِبَلَ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنۡ ءَامَنَ
بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةِ وَٱلۡكِتَٰبِ
وَٱلنَّبِيِّـۧنَ وَءَاتَى ٱلۡمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِۦ ذَوِي ٱلۡقُرۡبَىٰ
وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِ وَٱلسَّآئِلِينَ وَفِي
ٱلرِّقَابِ وَأَقَامَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَى ٱلزَّكَوٰةَ وَٱلۡمُوفُونَ
بِعَهۡدِهِمۡ إِذَا عَٰهَدُواْۖ وَٱلصَّٰبِرِينَ فِي ٱلۡبَأۡسَآءِ
وَٱلضَّرَّآءِ وَحِينَ ٱلۡبَأۡسِۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُواْۖ
وَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُتَّقُونَ
177. La piedad no consiste
solamente en volver el rostro hacia oriente u occidente (para realizar
el salat), sino que consiste en creer en Al-lah, en el Día de la
Resurrección, en los ángeles, en los Libros revelados y en los profetas.
Consiste en superar el apego que se siente hacia las riquezas y dar
parte de estas a los parientes, a los huérfanos, a los pobres, a los
viajeros (que carecen de medios), a los mendigos y a los esclavos que
desean comprar su libertad. Consiste en cumplir con el salat, en
entregar el azaque, en respetar los pactos tras establecerlos, en tener
paciencia ante la pobreza, la enfermedad y los momentos difíciles de
lucha. (Quienes cumplen con ello), esos son los veraces y esos son los
piadosos.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ
عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِصَاصُ فِي ٱلۡقَتۡلَىۖ ٱلۡحُرُّ بِٱلۡحُرِّ وَٱلۡعَبۡدُ
بِٱلۡعَبۡدِ وَٱلۡأُنثَىٰ بِٱلۡأُنثَىٰۚ فَمَنۡ عُفِيَ لَهُۥ مِنۡ أَخِيهِ
شَيۡءٞ فَٱتِّبَاعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَأَدَآءٌ إِلَيۡهِ بِإِحۡسَٰنٖۗ
ذَٰلِكَ تَخۡفِيفٞ مِّن رَّبِّكُمۡ وَرَحۡمَةٞۗ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ
ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ
178. ¡Oh, creyentes!, se les
prescribe la ley del talión en caso de asesinato: el hombre libre por el
hombre libre, el esclavo por el esclavo, la mujer por la mujer[57]. Mas
si el asesino es perdonado por el hermano (o parientes cercanos) de la
víctima (a cambio de una compensación económica), que (ambas partes)
actúen según lo reconocido y de buena manera (de tal forma que los
familiares de la víctima pidan la indemnización sin violencia, y que el
asesino la entregue lo antes posible y de manera honrosa). Este perdón
junto con la indemnización son un alivio de su Señor y una muestra de Su
misericordia[58]. Y quien traspase los límites tras la aplicación de
esta ley recibirá un castigo doloroso.
[57] Esta ley, también conocida como la ley de
igualdad ante el castigo, pretende castigar con la muerte solamente al
autor del crimen, sin extender la pena a otro que no sea el culpable.
Así pues, el hombre libre que matase a otro hombre libre debía morir, y
nadie más en su lugar; el esclavo que matase a un esclavo debía morir, y
nadie más en su lugar; y la mujer que matase a otra mujer debía morir, y
nadie más en su lugar.
[58] A diferencia de los judíos y cristianos, los musulmanes pueden perdonar la vida del asesino y recibir a cambio una compensación económica. Los judíos podían aplicar el talión o perdonar al asesino, pero no podían recibir una indemnización a cambio del perdón; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino, pero su legislación no incluía ninguna compensación económica.
[58] A diferencia de los judíos y cristianos, los musulmanes pueden perdonar la vida del asesino y recibir a cambio una compensación económica. Los judíos podían aplicar el talión o perdonar al asesino, pero no podían recibir una indemnización a cambio del perdón; mientras que a los cristianos se los exhortaba a perdonar al asesino, pero su legislación no incluía ninguna compensación económica.
التفاسير العربية:
وَلَكُمۡ فِي ٱلۡقِصَاصِ حَيَوٰةٞ يَٰٓأُوْلِي ٱلۡأَلۡبَٰبِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
179. Y con la aplicación del
talión tienen (una manera de proteger la) vida[59], ¡oh, hombres de buen
juicio!, para que puedan adquirir temor de Al-lah (y se abstengan, así,
de matar y de todo lo que Él prohíbe).
[59] La aplicación de esta ley garantiza una
vida más segura, ya que el asesino sabe que recibirá la pena de muerte
si mata a una persona y ello puede hacer que se abstenga de cometer
dicho crimen.
التفاسير العربية:
كُتِبَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ
ٱلۡمَوۡتُ إِن تَرَكَ خَيۡرًا ٱلۡوَصِيَّةُ لِلۡوَٰلِدَيۡنِ
وَٱلۡأَقۡرَبِينَ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
180. Se les ha prescrito que
cuando se les presente la muerte y dejen bienes, el testamento debe ser a
favor de sus padres y parientes[60], según lo razonable y justo. Este
es un deber para los piadosos.
[60] Este precepto dejó de aplicarse al ser
derogado por las aleyas 11 y 12 de la sura 4, ya que desde la revelación
de estas últimas aleyas, a los herederos legítimos (básicamente padres,
hijos y cónyuges) les corresponde una parte de herencia que fija la ley
islámica, y el testador solo es libre de dejar en testamento la tercera
parte de sus bienes, como máximo, a quienes no hereden por ley.
التفاسير العربية:
فَمَنۢ بَدَّلَهُۥ بَعۡدَ مَا سَمِعَهُۥ
فَإِنَّمَآ إِثۡمُهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُۥٓۚ إِنَّ ٱللَّهَ
سَمِيعٌ عَلِيمٞ
181. Y quien modifique el testamento después de haberlo escuchado cometerá pecado. En verdad, Al-lah todo lo oye y todo lo sabe.
التفاسير العربية:
فَمَنۡ خَافَ مِن مُّوصٖ جَنَفًا أَوۡ إِثۡمٗا
فَأَصۡلَحَ بَيۡنَهُمۡ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ
رَّحِيمٞ
182. Pero si alguien teme que
el testador haya cometido una injusticia y logra un acuerdo entre los
herederos, no cometerá ningún pecado. En verdad, Al-lah es Indulgente y
Misericordioso.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُتِبَ
عَلَيۡكُمُ ٱلصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ
لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُونَ
183. ¡Oh, creyentes!, se les
ha prescrito el ayuno[61], al igual que les fue prescrito a quienes los
precedieron, para que puedan ser piadosos.
[61] El ayuno es uno de los cinco pilares del
Islam junto con el testimonio de fe en Al-lah y en el Profeta Muhammad
—que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—, el salat, el azaque y el Hayy; y
también estuvo prescrito anteriormente, aunque puede que no con las
mismas condiciones, a otras comunidades.
التفاسير العربية:
أَيَّامٗا مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن كَانَ مِنكُم
مَّرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۚ وَعَلَى
ٱلَّذِينَ يُطِيقُونَهُۥ فِدۡيَةٞ طَعَامُ مِسۡكِينٖۖ فَمَن تَطَوَّعَ
خَيۡرٗا فَهُوَ خَيۡرٞ لَّهُۥۚ وَأَن تَصُومُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن
كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
184. (Ayunen) durante unos
días determinados (el mes de ramadán). Pero si uno de ustedes está
enfermo o de viaje (y no ayuna), deberá compensar esos días ayunándolos
más tarde. Y aquellos a quienes el ayuno les suponga una gran dificultad
(y no ayunen, como el anciano o el enfermo crónico que no espera
restablecerse), tendrán que alimentar a un pobre por día no ayunado como
compensación. Y si alguien es generoso de manera voluntaria (en la
compensación), será mejor para él; pero ayunar es mejor (que no hacerlo y
compensarlo alimentando a los pobres), si supieran.
التفاسير العربية:
شَهۡرُ رَمَضَانَ ٱلَّذِيٓ أُنزِلَ فِيهِ
ٱلۡقُرۡءَانُ هُدٗى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡهُدَىٰ
وَٱلۡفُرۡقَانِۚ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ ٱلشَّهۡرَ فَلۡيَصُمۡهُۖ وَمَن كَانَ
مَرِيضًا أَوۡ عَلَىٰ سَفَرٖ فَعِدَّةٞ مِّنۡ أَيَّامٍ أُخَرَۗ يُرِيدُ
ٱللَّهُ بِكُمُ ٱلۡيُسۡرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ ٱلۡعُسۡرَ وَلِتُكۡمِلُواْ
ٱلۡعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُواْ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَىٰكُمۡ وَلَعَلَّكُمۡ
تَشۡكُرُونَ
185. El mes de ramadán (es el
mes) en que descendió el Corán como guía para los hombres con pruebas
claras para guiarlos y hacerles discernir entre la verdad y la falsedad.
Aquellos de ustedes que presencien el mes (y no estén de viaje) deben
ayunarlo; y quien esté enfermo o de viaje (y no ayune) que compense los
días no ayunados más tarde. Al-lah quiere hacérselo fácil y no difícil,
pero quiere que completen los días de ayuno y que (al finalizar el mes
de ramadán) proclamen la grandeza de Al-lah por haberlos guiado, y para
que puedan ser agradecidos.
التفاسير العربية:
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي
قَرِيبٌۖ أُجِيبُ دَعۡوَةَ ٱلدَّاعِ إِذَا دَعَانِۖ فَلۡيَسۡتَجِيبُواْ لِي
وَلۡيُؤۡمِنُواْ بِي لَعَلَّهُمۡ يَرۡشُدُونَ
186. Y si Mis siervos
preguntan por Mí, (diles que) estoy cerca de ellos. Respondo las
súplicas de quienes Me invocan. Que Me obedezcan, pues, y que crean en
Mí para que puedan estar bien guiados.
التفاسير العربية:
أُحِلَّ لَكُمۡ لَيۡلَةَ ٱلصِّيَامِ ٱلرَّفَثُ
إِلَىٰ نِسَآئِكُمۡۚ هُنَّ لِبَاسٞ لَّكُمۡ وَأَنتُمۡ لِبَاسٞ لَّهُنَّۗ
عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ كُنتُمۡ تَخۡتَانُونَ أَنفُسَكُمۡ فَتَابَ
عَلَيۡكُمۡ وَعَفَا عَنكُمۡۖ فَٱلۡـَٰٔنَ بَٰشِرُوهُنَّ وَٱبۡتَغُواْ مَا
كَتَبَ ٱللَّهُ لَكُمۡۚ وَكُلُواْ وَٱشۡرَبُواْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ
ٱلۡخَيۡطُ ٱلۡأَبۡيَضُ مِنَ ٱلۡخَيۡطِ ٱلۡأَسۡوَدِ مِنَ ٱلۡفَجۡرِۖ ثُمَّ
أَتِمُّواْ ٱلصِّيَامَ إِلَى ٱلَّيۡلِۚ وَلَا تُبَٰشِرُوهُنَّ وَأَنتُمۡ
عَٰكِفُونَ فِي ٱلۡمَسَٰجِدِۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا تَقۡرَبُوهَاۗ
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَّقُونَ
187. Se les permiten las
relaciones íntimas con sus esposas durante las noches del mes de ayuno.
Ellas son un refugio[62] para ustedes; y ustedes, un refugio para ellas.
Al-lah sabe que se traicionaban a sí mismos (porque se unían a ellas
por las noches cuando lo tenían prohibido con anterioridad). Pero Al-lah
ha aceptado su arrepentimiento y los ha perdonado. Ahora pueden
mantener relaciones íntimas con ellas y buscar lo que Al-lah ha
decretado para ustedes[63]. Y coman y beban hasta que el primer destello
del alba rompa la noche. Después continúen el ayuno hasta el anochecer.
Pero no se unan a sus esposas si están retirados en las mezquitas para
adorar a Al-lah[64]. Estas son las leyes que Al-lah establece; no las
quebranten, pues. Así es como Al-lah aclara Sus mandatos a los hombres
para que puedan ser piadosos.
[62] Literalmente, la aleya dice: “Ellas son
una vestimenta para ustedes; y ustedes, una vestimenta para ellas”. No
obstante, el término “vestimenta” —en árabe libas— posee un significado
muy amplio, e incluye la protección que los esposos se ofrecen
mutuamente en todos los sentidos y la necesidad del uno por el otro,
pues la pareja debe ser un refugio donde hallar apoyo y tranquilidad.
[63] Puede hacer referencia a la descendencia o bien a lo que ha permitido dentro de las relaciones sexuales.
[64] Es muy frecuente retirarse a una mezquita durante los últimos días de ramadán para dedicarlos exclusivamente a adorar a Al-lah, aunque, de hecho, este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del año y puede durar los días que se deseen. No obstante, quien lo practica no debe abandonar la mezquita, salvo por una necesidad. Algunos compañeros del Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— aprovechaban una salida por la noche para mantener relaciones con sus esposas antes de que esta aleya fuera revelada prohibiéndolo.
[63] Puede hacer referencia a la descendencia o bien a lo que ha permitido dentro de las relaciones sexuales.
[64] Es muy frecuente retirarse a una mezquita durante los últimos días de ramadán para dedicarlos exclusivamente a adorar a Al-lah, aunque, de hecho, este tipo de retiro voluntario puede realizarse en cualquier momento del año y puede durar los días que se deseen. No obstante, quien lo practica no debe abandonar la mezquita, salvo por una necesidad. Algunos compañeros del Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— aprovechaban una salida por la noche para mantener relaciones con sus esposas antes de que esta aleya fuera revelada prohibiéndolo.
التفاسير العربية:
وَلَا تَأۡكُلُوٓاْ أَمۡوَٰلَكُم بَيۡنَكُم
بِٱلۡبَٰطِلِ وَتُدۡلُواْ بِهَآ إِلَى ٱلۡحُكَّامِ لِتَأۡكُلُواْ فَرِيقٗا
مِّنۡ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ بِٱلۡإِثۡمِ وَأَنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
188. Y no consuman
injustamente los bienes ajenos ni los usen para sobornar a los jueces
para, así, apropiarse ilegalmente y a sabiendas de algo que no es de
ustedes.
التفاسير العربية:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡأَهِلَّةِۖ قُلۡ هِيَ
مَوَٰقِيتُ لِلنَّاسِ وَٱلۡحَجِّۗ وَلَيۡسَ ٱلۡبِرُّ بِأَن تَأۡتُواْ
ٱلۡبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ ٱلۡبِرَّ مَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَأۡتُواْ
ٱلۡبُيُوتَ مِنۡ أَبۡوَٰبِهَاۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمۡ
تُفۡلِحُونَ
189. Te preguntan acerca de
las lunas crecientes (¡oh, Muhammad!). Diles: “Son señales para que los
hombres puedan calcular el tiempo y la fecha de la peregrinación del
Hayy”. Y la piedad no consiste en entrar en las casas por detrás[65],
sino que consiste en temer a Al-lah (alejándose de lo que Él prohíbe y
obedeciendo Sus mandatos). Entren, pues, en las casas por sus puertas. Y
teman a Al-lah para que puedan triunfar.
[65] En la época previa al Islam, cuando
alguien salía de su casa con la intención de iniciar un viaje y después
decidía no viajar, regresaba a su casa escalando el muro de la parte
posterior de esta y no entraba por la puerta, pensando que lo que hacía
era más piadoso. También se ha relatado que, en general, quienes volvían
de un viaje o tras entrar en el estado de consagración (ihram) para
realizar la peregrinación del Hayy entraban a la casa de la misma
manera.
التفاسير العربية:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ
يُقَٰتِلُونَكُمۡ وَلَا تَعۡتَدُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ
ٱلۡمُعۡتَدِينَ
190. Y luchen por la causa de
Al-lah contra quienes los combaten, mas no traspasen los límites[66] (ni
sean los primeros en atacar). En verdad, Al-lah no ama a los
transgresores.
[66] Los límites a los que hace referencia la
aleya son: mutilar a los muertos; robar parte del botín; matar a
mujeres, ancianos y niños y a todo aquel que no participa en la batalla;
destruir templos y matar a quienes se hallan dentro; derribar árboles y
matar animales sin razón alguna.
التفاسير العربية:
وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡ
وَأَخۡرِجُوهُم مِّنۡ حَيۡثُ أَخۡرَجُوكُمۡۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَشَدُّ مِنَ
ٱلۡقَتۡلِۚ وَلَا تُقَٰتِلُوهُمۡ عِندَ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ حَتَّىٰ
يُقَٰتِلُوكُمۡ فِيهِۖ فَإِن قَٰتَلُوكُمۡ فَٱقۡتُلُوهُمۡۗ كَذَٰلِكَ
جَزَآءُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
191. Y maten (a quienes los
atacan a ustedes y a su religión) allí donde los encuentren, y
expúlsenlos de donde los expulsaron (la ciudad de La Meca). La idolatría
y el hecho de que los aparten del Islam es más grave que matarlos. Mas
no luchen en la Mezquita Sagrada a menos que sean atacados allí; y si
los atacan, mátenlos. Tal es el castigo de quienes rechazan la verdad.
التفاسير العربية:
فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
192. Pero si cesan (en su incredulidad y dejan de atacarlos), en verdad, Al-lah es Indulgente y Misericordioso.
التفاسير العربية:
وَقَٰتِلُوهُمۡ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتۡنَةٞ
وَيَكُونَ ٱلدِّينُ لِلَّهِۖ فَإِنِ ٱنتَهَوۡاْ فَلَا عُدۡوَٰنَ إِلَّا
عَلَى ٱلظَّٰلِمِينَ
193. Y combátanlos hasta que
no haya más persecución contra la religión y predomine la religión de
Al-lah (sobre todas las demás). Mas si cesan (en su hostigamiento), que
no haya hostilidad contra ellos, salvo con los injustos que continúen
atacándolos y negando la verdad.
التفاسير العربية:
ٱلشَّهۡرُ ٱلۡحَرَامُ بِٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ
وَٱلۡحُرُمَٰتُ قِصَاصٞۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡ فَٱعۡتَدُواْ
عَلَيۡهِ بِمِثۡلِ مَا ٱعۡتَدَىٰ عَلَيۡكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُتَّقِينَ
194. El mes sagrado por el mes
sagrado[67]; y la violación de todo lo sagrado se somete a una pena
similar a la violación cometida. Así pues, si alguien se excede con
ustedes, actúes de la misma manera contra él. Mas teman a Al-lah y sepan
que Él está con quienes Lo temen.
[67] Significa que solamente pueden combatir en
un mes sagrado si son atacados en dicho mes, como respuesta a tal
acción. Y los meses sagrados son cuatro: dhul qa’dah, dhul hiyyah,
muharram y rayab, que son los meses número 11, 12, 1 y 7 del calendario
islámico.
التفاسير العربية:
وَأَنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلۡقُواْ
بِأَيۡدِيكُمۡ إِلَى ٱلتَّهۡلُكَةِ وَأَحۡسِنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ
ٱلۡمُحۡسِنِينَ
195. Y contribuyan (con sus
bienes) a la causa de Al-lah y no causen su propia destrucción (no
contribuyendo a ella ni luchando por ella). Y obren el bien; en verdad,
Al-lah ama a los bienhechores.
التفاسير العربية:
وَأَتِمُّواْ ٱلۡحَجَّ وَٱلۡعُمۡرَةَ لِلَّهِۚ
فَإِنۡ أُحۡصِرۡتُمۡ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۖ وَلَا تَحۡلِقُواْ
رُءُوسَكُمۡ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡهَدۡيُ مَحِلَّهُۥۚ فَمَن كَانَ مِنكُم
مَّرِيضًا أَوۡ بِهِۦٓ أَذٗى مِّن رَّأۡسِهِۦ فَفِدۡيَةٞ مِّن صِيَامٍ أَوۡ
صَدَقَةٍ أَوۡ نُسُكٖۚ فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَمَن تَمَتَّعَ بِٱلۡعُمۡرَةِ
إِلَى ٱلۡحَجِّ فَمَا ٱسۡتَيۡسَرَ مِنَ ٱلۡهَدۡيِۚ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ
فَصِيَامُ ثَلَٰثَةِ أَيَّامٖ فِي ٱلۡحَجِّ وَسَبۡعَةٍ إِذَا رَجَعۡتُمۡۗ
تِلۡكَ عَشَرَةٞ كَامِلَةٞۗ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمۡ يَكُنۡ أَهۡلُهُۥ حَاضِرِي
ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ
شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
196. Y realicen las
peregrinaciones del Hayy y del ‘Umrah sinceramente por Al-lah. Pero si
algo les impidiera completarlas (tras haber manifestado su intención de
hacerlo), sacrifiquen el animal que puedan (un camello, una vaca, una
cabra o una oveja) como ofrenda. No se afeiten la cabeza (acción que se
lleva a cabo para poner fin al estado de consagración[68] con el que
deben realizarse ambas peregrinaciones) hasta que el animal llegue al
lugar del sacrificio. Y si uno de ustedes estuviera enfermo o padeciera
un problema en el cuero cabelludo (y, por ello, tuviese que rasurarse
antes la cabeza), que compense (el haberse afeitado antes de tiempo) con
(tres) días de ayuno o bien con comida para (seis) pobres o bien con el
sacrificio de un animal (un camello, una vaca, una cabra o una oveja). Y
cuando se sientan seguros y puedan completar los ritos sin temor, aquel
que realice la peregrinación del ‘Umrah y del Hayy (con una
interrupción entre ambas peregrinaciones) que sacrifique el animal que
pueda (de entre los mencionados anteriormente) como ofrenda; y quien no
tenga los medios para hacerlo, que ayune tres días durante la
peregrinación y siete a su regreso: diez días en total. Esta
(combinación de las dos peregrinaciones con la debida ofrenda o el ayuno
correspondiente) es para el peregrino que no habita en las proximidades
de la Mezquita Sagrada. Teman a Al-lah y sepan que Su castigo es
severo.
[68] Antes de realizar las peregrinaciones del
Hayy o del ‘Umrah, el peregrino debe entran en el estado de consagración
o ihram en uno de los puntos designados para ello (o miqat) cercanos a
la ciudad de La Meca. Para entrar en dicho estado se pronuncia en voz
alta la intención de realizar la peregrinación y, a partir de dicho
momento, el hombre no debe vestir ninguna prenda cosida (por lo que
viste dos toallas o dos sábanas que no estén bordadas; mientras que la
mujer no debe usar guantes ni cubrirse el rostro con un niqab) y se le
prohíben diversas acciones como: cortarse el pelo o las uñas, ponerse
perfume, mantener relaciones sexuales, pelearse, cazar, etc. Una vez
acabados los ritos, se sale de dicho estado cortándose el pelo o
afeitándose la cabeza (esto último solo en el caso del hombre). El
incumplimiento de las prohibiciones mencionadas puede invalidar la
peregrinación.
التفاسير العربية:
ٱلۡحَجُّ أَشۡهُرٞ مَّعۡلُومَٰتٞۚ فَمَن فَرَضَ
فِيهِنَّ ٱلۡحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي ٱلۡحَجِّۗ
وَمَا تَفۡعَلُواْ مِنۡ خَيۡرٖ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَتَزَوَّدُواْ
فَإِنَّ خَيۡرَ ٱلزَّادِ ٱلتَّقۡوَىٰۖ وَٱتَّقُونِ يَٰٓأُوْلِي
ٱلۡأَلۡبَٰبِ
197. La peregrinación del Hayy
debe realizarse en unos meses consabidos[69]. Quien tenga la intención
de realizar la peregrinación del Hayy (y entre en el estado de
consagración previo para efectuarla) deberá abstenerse de mantener
relaciones íntimas (con su cónyuge) y deberá evitar todo aquello que
pueda conducir a ellas; deberá abstenerse de pecar y de entrar en
disputas mientras dure la peregrinación. Y todo bien que hagan será del
conocimiento de Al-lah. Y aprovisiónense para realizarla, aunque la
mejor provisión es la piedad y el temor de Al-lah. ¡Y témanme a Mí,
hombres de buen juicio!
[69] Significa que la entrada en el estado de
consagración previo a realizar la peregrinación (o ihram) debe
efectuarse durante los meses del Hayy, y no antes, que son: el décimo y
undécimo mes del calendario lunar, así como los diez primeros días del
duodécimo mes.
التفاسير العربية:
لَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَن تَبۡتَغُواْ
فَضۡلٗا مِّن رَّبِّكُمۡۚ فَإِذَآ أَفَضۡتُم مِّنۡ عَرَفَٰتٖ فَٱذۡكُرُواْ
ٱللَّهَ عِندَ ٱلۡمَشۡعَرِ ٱلۡحَرَامِۖ وَٱذۡكُرُوهُ كَمَا هَدَىٰكُمۡ
وَإِن كُنتُم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمِنَ ٱلضَّآلِّينَ
198. No cometen pecado alguno
si buscan el favor de su Señor (a través de transacciones comerciales
durante la peregrinación). Pero cuando dejen Arafat[70], recuerden a
Al-lah invocándolo y glorificándolo en Muzdalifah. Y recuérdenlo dándole
las gracias por haberlos guiado, pues antes estaban extraviados.
[70] Arafat es una localidad cercana a La Meca y
es el centro de la peregrinación, pues quien no permanezca en ese lugar
el día nueve del mes del Hayy (el duodécimo del calendario lunar) no la
ha realizado. Los musulmanes deben dedicar ese día a alabar a Al-lah y a
suplicarle. Tras la puesta del sol, los peregrinos deben abandonar
dicho lugar y tienen que dirigirse a Muzdalifa, una localidad cercana a
Arafat de gran importancia dentro de los ritos de la peregrinación.
التفاسير العربية:
ثُمَّ أَفِيضُواْ مِنۡ حَيۡثُ أَفَاضَ ٱلنَّاسُ
وَٱسۡتَغۡفِرُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
199. A continuación, abandonen
el lugar con la multitud y pidan el perdón de Al-lah. En verdad, Él es
Indulgente y Misericordioso.
التفاسير العربية:
فَإِذَا قَضَيۡتُم مَّنَٰسِكَكُمۡ فَٱذۡكُرُواْ
ٱللَّهَ كَذِكۡرِكُمۡ ءَابَآءَكُمۡ أَوۡ أَشَدَّ ذِكۡرٗاۗ فَمِنَ ٱلنَّاسِ
مَن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي ٱلدُّنۡيَا وَمَا لَهُۥ فِي
ٱلۡأٓخِرَةِ مِنۡ خَلَٰقٖ
200. Y cuando hayan completado
sus ritos, recuerden a Al-lah ensalzándolo de una manera similar a como
recuerdan y exaltan a sus antepasados (con orgullo), pero háganlo aún
con más fuerza. Hay gentes que dicen: “¡Señor, concédenos prosperidad en
esta vida!”, pero esos no recibirán su parte en la otra (porque solo se
preocuparon por la vida mundanal y descuidaron la eterna).
التفاسير العربية:
وَمِنۡهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِي
ٱلدُّنۡيَا حَسَنَةٗ وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِ حَسَنَةٗ وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ
201. Y hay quienes dicen: “¡Señor, concédenos prosperidad en esta vida y en la otra, y protégenos del castigo del fuego!”.
التفاسير العربية:
أُوْلَٰٓئِكَ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّمَّا كَسَبُواْۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
202. Esos recibirán su parte por lo que sus buenas acciones merezcan. Y Al-lah es rápido en la retribución de Su recompensa.
التفاسير العربية:
۞ وَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ فِيٓ أَيَّامٖ
مَّعۡدُودَٰتٖۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوۡمَيۡنِ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِ
وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثۡمَ عَلَيۡهِۖ لِمَنِ ٱتَّقَىٰۗ وَٱتَّقُواْ
ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُمۡ إِلَيۡهِ تُحۡشَرُونَ
203. Y recuerden a Al-lah
durante unos días determinados[71]. Quien se apresure (y abandone Mina)
tras dos días no comete ninguna falta, como tampoco comete falta alguna
quien permanezca (un día) más, siempre y cuando tema a Al-lah. Y teman a
Al-lah y sepan que serán reunidos ante Él (para ser juzgados).
[71] Hace referencia a los tres días
posteriores al día del sacrificio del cordero (‘Id AlAdha) que tiene
lugar el día diez del mes del Hayy (el duodécimo mes del calendario
lunar). Quienes realizan la peregrinación deben permanecer esos días en
Mina (una localidad cercana a La Meca) para completar los últimos ritos
de la peregrinación.
التفاسير العربية:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعۡجِبُكَ قَوۡلُهُۥ فِي
ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَيُشۡهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلۡبِهِۦ
وَهُوَ أَلَدُّ ٱلۡخِصَامِ
204. Entre los hombres hay
aquel cuyas palabras sobre la vida mundanal te causan admiración (¡oh,
Muhammad!), y pone a Al-lah como testigo de lo que hay en su corazón;
sin embargo, es un enemigo de lo más discutidor.
التفاسير العربية:
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ
لِيُفۡسِدَ فِيهَا وَيُهۡلِكَ ٱلۡحَرۡثَ وَٱلنَّسۡلَۚ وَٱللَّهُ لَا
يُحِبُّ ٱلۡفَسَادَ
205. Y si se aleja de ti,
camina por la tierra corrompiéndola y arrasa los campos y los ganados; y
a Al-lah no le gustan los corruptores.
التفاسير العربية:
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتۡهُ
ٱلۡعِزَّةُ بِٱلۡإِثۡمِۚ فَحَسۡبُهُۥ جَهَنَّمُۖ وَلَبِئۡسَ ٱلۡمِهَادُ
206. Y si se le dice: “Teme a
Al-lah”, se deja llevar por la arrogancia para pecar más. El Infierno le
bastará; ¡y qué pésimo lugar para permanecer en él!
التفاسير العربية:
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشۡرِي نَفۡسَهُ ٱبۡتِغَآءَ
مَرۡضَاتِ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
207. (Por otro lado) hay
hombres que darían su vida buscando la complacencia de Al-lah
(obedeciéndolo); y Al-lah es Compasivo con Sus siervos.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱدۡخُلُواْ فِي
ٱلسِّلۡمِ كَآفَّةٗ وَلَا تَتَّبِعُواْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ إِنَّهُۥ
لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
208. ¡Oh, creyentes!, entren
en el Islam por completo (sometiéndose a Al-lah en todo) y no sigan los
pasos del Demonio; en verdad, él es su enemigo declarado.
التفاسير العربية:
فَإِن زَلَلۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡكُمُ
ٱلۡبَيِّنَٰتُ فَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
209. Y si se desvían (de la verdad) después de haber recibido claras pruebas (de esta), sepan que Al-lah es Poderoso y Sabio.
التفاسير العربية:
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأۡتِيَهُمُ ٱللَّهُ
فِي ظُلَلٖ مِّنَ ٱلۡغَمَامِ وَٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ وَقُضِيَ ٱلۡأَمۡرُۚ
وَإِلَى ٱللَّهِ تُرۡجَعُ ٱلۡأُمُورُ
210. ¿Acaso esperan (quienes
se empecinan en negar la verdad) a que Al-lah aparezca en la sombra de
unas nubes junto con los ángeles para juzgarlos (el Día de la
Retribución) a sabiendas de que será demasiado tarde (para creer)? Y a
Al-lah regresarán todos los asuntos (para que Él decida sobre ellos).
التفاسير العربية:
سَلۡ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ كَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُم
مِّنۡ ءَايَةِۭ بَيِّنَةٖۗ وَمَن يُبَدِّلۡ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ
مَا جَآءَتۡهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
211. Pregúntales a los hijos
de Israel cuántas pruebas claras (de la verdad) les concedimos. Y quien
cambie el favor de Al-lah tras haberlo recibido, (renunciando al Islam y
adoptando la incredulidad, que sepa que) en verdad, Al-lah es severo en
el castigo.
التفاسير العربية:
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ ٱلۡحَيَوٰةُ
ٱلدُّنۡيَا وَيَسۡخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْۘ وَٱلَّذِينَ
ٱتَّقَوۡاْ فَوۡقَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ وَٱللَّهُ يَرۡزُقُ مَن
يَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
212. Esta vida terrenal seduce
a quienes rechazan la verdad y se burlan de quienes creen en ella. Pero
los piadosos estarán por encima de ellos el Día de la Resurrección. Y
Al-lah provee (de Su favor) a quien quiere sin límite alguno.
التفاسير العربية:
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ فَبَعَثَ
ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ
ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخۡتَلَفُواْ
فِيهِۚ وَمَا ٱخۡتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعۡدِ مَا
جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۖ فَهَدَى ٱللَّهُ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لِمَا ٱخۡتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ ٱلۡحَقِّ بِإِذۡنِهِۦۗ
وَٱللَّهُ يَهۡدِي مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٍ
213. Los hombres formaban al
principio una sola comunidad creyente (mas discreparon y se separaron). Y
Al-lah les envió profetas con la buena nueva (del Paraíso que les
esperaba a quienes obedecieran a Al-lah) y que les advertían (sobre el
castigo del fuego que les esperaba a quienes Lo desobedecieran), y les
envió también Escrituras que contenían la verdad para que juzgaran entre
los hombres los asuntos sobre los que diferían. Y solo discreparon, por
rivalidad entre ellos, quienes habían recibido las Escrituras tras
habérseles mostrado la verdad con claras pruebas. Y Al-lah, mediante Su
favor, guio a quienes creyeron de entre ellos hacia la verdad sobre la
que discrepaban. Y Al-lah guía a quien quiere hacia el camino recto.
التفاسير العربية:
أَمۡ حَسِبۡتُمۡ أَن تَدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ
وَلَمَّا يَأۡتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوۡاْ مِن قَبۡلِكُمۖ
مَّسَّتۡهُمُ ٱلۡبَأۡسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلۡزِلُواْ حَتَّىٰ يَقُولَ
ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصۡرُ ٱللَّهِۗ أَلَآ
إِنَّ نَصۡرَ ٱللَّهِ قَرِيبٞ
214. ¿O acaso pensaron que
entrarían en el Paraíso sin pasar por (las pruebas) que pasaron quienes
los precedieron? Sufrieron pobreza y enfermedades, y fueron sacudidos
(por desgracias) hasta el punto que el Mensajero y los creyentes que lo
seguían preguntaban: “¿Cuándo llegará el auxilio de Al-lah?”. En verdad,
el auxilio de Al-lah está cerca (de los creyentes).
التفاسير العربية:
يَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلۡ مَآ
أَنفَقۡتُم مِّنۡ خَيۡرٖ فَلِلۡوَٰلِدَيۡنِ وَٱلۡأَقۡرَبِينَ
وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِۗ وَمَا تَفۡعَلُواْ
مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٞ
215. Te preguntan (¡oh,
Muhammad!) qué deben dar en caridad y a quién. Diles: “Den (cualquier
cosa buena y lícita que puedan) a sus padres, a los parientes, a los
huérfanos, a los pobres y a los viajeros (sin medios). Y todo bien que
hagan es del conocimiento de Al-lah”.
التفاسير العربية:
كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ وَهُوَ كُرۡهٞ
لَّكُمۡۖ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ
وَعَسَىٰٓ أَن تُحِبُّواْ شَيۡـٔٗا وَهُوَ شَرّٞ لَّكُمۡۚ وَٱللَّهُ
يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
216. Se les ha prescrito
combatir (a quienes rechazan la verdad), aunque ello les disgusta; mas,
puede ser que les disguste algo que sea beneficioso para ustedes, y
puede ser que les agrade algo que sea perjudicial para ustedes. Al-lah
sabe, mientras que ustedes no saben.
التفاسير العربية:
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلشَّهۡرِ ٱلۡحَرَامِ قِتَالٖ
فِيهِۖ قُلۡ قِتَالٞ فِيهِ كَبِيرٞۚ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ
وَكُفۡرُۢ بِهِۦ وَٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَإِخۡرَاجُ أَهۡلِهِۦ مِنۡهُ
أَكۡبَرُ عِندَ ٱللَّهِۚ وَٱلۡفِتۡنَةُ أَكۡبَرُ مِنَ ٱلۡقَتۡلِۗ وَلَا
يَزَالُونَ يُقَٰتِلُونَكُمۡ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمۡ عَن دِينِكُمۡ إِنِ
ٱسۡتَطَٰعُواْۚ وَمَن يَرۡتَدِدۡ مِنكُمۡ عَن دِينِهِۦ فَيَمُتۡ وَهُوَ
كَافِرٞ فَأُوْلَٰٓئِكَ حَبِطَتۡ أَعۡمَٰلُهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَا
وَٱلۡأٓخِرَةِۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
217. Te preguntan (¡oh,
Muhammad!) acerca de combatir durante los (cuatro) meses sagrados.
Diles: “Combatir en ellos es un pecado grave, pero es más grave para
Al-lah impedir que los hombres sigan Su camino y no creer en Él, así
como imposibilitar el acceso a la Mezquita Sagrada (de La Meca) y
expulsar de ella a sus habitantes. Y la persecución de los creyentes es
peor que matarlos. Y no cesarán de combatirlos hasta lograr, si pueden,
que renieguen de su religión (el Islam). Y quienes renieguen de ella y
mueran en tal estado de incredulidad, verán invalidadas todas sus buenas
acciones en esta vida y en la otra y serán los habitantes del fuego,
donde permanecerán eternamente.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱلَّذِينَ
هَاجَرُواْ وَجَٰهَدُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ أُوْلَٰٓئِكَ يَرۡجُونَ
رَحۡمَتَ ٱللَّهِۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
218. En verdad, quienes hayan
creído (en Al-lah y Su Profeta), hayan emigrado y hayan luchado por la
causa de Al-lah anhelan Su misericordia. Y Al-lah es Indulgente y
Misericordioso.
التفاسير العربية:
۞ يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ
قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٞ كَبِيرٞ وَمَنَٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ
أَكۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَۖ قُلِ
ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ
تَتَفَكَّرُونَ
219. Te preguntan (¡oh,
Muhammad!) acerca de las bebidas alcohólicas y los juegos de azar.
Diles: “En ambos hay un gran pecado y (algunos) beneficios para los
hombres, más el pecado que conllevan es mayor que sus beneficios[72]“. Y
te preguntan cuánto deben dar en caridad. Diles: “Lo que les sobre una
vez cubiertas sus necesidades”. Así es como Al-lah les aclara Sus
mandatos para que puedan reflexionar.
[72] La prohibición de las bebidas alcohólicas
fue gradual. En la aleya 43 de la sura 3 se prohíbe a los musulmanes
rezar en estado de embriaguez; pero no es hasta la revelación de las
aleyas 90-91 de la sura 5 que la prohibición se hace categórica. Una vez
reveladas estas últimas aleyas, las anteriores que tratan sobre el tema
quedan abrogadas y bajo ningún concepto se permite la ingesta de
alcohol.
التفاسير العربية:
فِي ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةِۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ
عَنِ ٱلۡيَتَٰمَىٰۖ قُلۡ إِصۡلَاحٞ لَّهُمۡ خَيۡرٞۖ وَإِن تُخَالِطُوهُمۡ
فَإِخۡوَٰنُكُمۡۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ ٱلۡمُفۡسِدَ مِنَ ٱلۡمُصۡلِحِۚ وَلَوۡ
شَآءَ ٱللَّهُ لَأَعۡنَتَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
220. (Para que puedan
reflexionar) sobre esta vida y sobre la otra. Y te preguntan acerca de
los huérfanos (que están bajo su responsabilidad). Diles: “Lo mejor es
que velen por sus intereses. Y si mezclan (sus bienes y provisiones) con
los suyos (no cometen pecado alguno), pues ellos son sus hermanos (en
la religión). Al-lah sabe bien quién es un corruptor y quién un
benefactor. Y si Al-lah hubiese querido, les habría puesto dificultades
(no permitiéndoles mezclarlos). En verdad, Al-lah es Poderoso y Sabio.
التفاسير العربية:
وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ
يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ
أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ
وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ
أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى
ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ
لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ
221. Y no se casen con las
mujeres idólatras hasta que crean (y renuncien a su idolatría); una
esclava creyente es mejor que una idólatra, aunque esta sea de su
agrado. Y no den (a sus hijas) en matrimonio a los hombres idólatras
hasta que estos crean; un esclavo creyente es mejor que un idólatra,
aunque este sea de su agrado. Estos invitan al fuego (debido a su
idolatría), mientras que Al-lah invita, con Su gracia, al Paraíso y al
perdón. Y (así) aclara Sus mandatos a los hombres para que los recuerden
(y aprendan de la exhortación).
التفاسير العربية:
وَيَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡمَحِيضِۖ قُلۡ هُوَ
أَذٗى فَٱعۡتَزِلُواْ ٱلنِّسَآءَ فِي ٱلۡمَحِيضِ وَلَا تَقۡرَبُوهُنَّ
حَتَّىٰ يَطۡهُرۡنَۖ فَإِذَا تَطَهَّرۡنَ فَأۡتُوهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ
أَمَرَكُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلتَّوَّٰبِينَ وَيُحِبُّ
ٱلۡمُتَطَهِّرِينَ
222. Y te preguntan (¡oh,
Muhammad!) acerca de la menstruación. Diles: “Es algo impuro, así que
aléjense de (mantener relaciones íntimas con) sus mujeres durante sus
periodos y no vayan a ellas hasta que estén limpias. Y cuando se hayan
purificado (con un baño completo o gusul) únanse a ellas como Al-lah les
ordena[73]. En verdad, Al-lah ama a quienes se vuelven constantemente a
Él en arrepentimiento y a quienes se purifican.
[73] Por la vía natural.
التفاسير العربية:
نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٞ لَّكُمۡ فَأۡتُواْ حَرۡثَكُمۡ
أَنَّىٰ شِئۡتُمۡۖ وَقَدِّمُواْ لِأَنفُسِكُمۡۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّكُم مُّلَٰقُوهُۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
223. Sus mujeres son un campo
de siembra[74] para ustedes; vayan, pues, a su campo como y cuando les
plazca y obren rectamente[75] (evitando lo que Al-lah les ha prohibido).
Teman a Al-lah y sepan que comparecerán ante Él. Y da la buena noticia
(del Paraíso) a los creyentes (que obedecen a Al-lah y que se abstienen
de lo que Él prohíbe, ¡oh, Muhammad!).
[74] Aquí se utiliza una metáfora para hacer
referencia al tema de la concepción y la procreación; del mismo modo que
el hombre siembra el campo, deposita la semilla de su descendencia en
el útero de la mujer.
[75] También puede entenderse “realicen una buena acción (mencionando el nombre de Al-lah para que Él bendiga la unión y proteja del Demonio a los esposos y a su posible descendencia)”.
[75] También puede entenderse “realicen una buena acción (mencionando el nombre de Al-lah para que Él bendiga la unión y proteja del Demonio a los esposos y a su posible descendencia)”.
التفاسير العربية:
وَلَا تَجۡعَلُواْ ٱللَّهَ عُرۡضَةٗ
لِّأَيۡمَٰنِكُمۡ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصۡلِحُواْ بَيۡنَ
ٱلنَّاسِۚ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
224. Y no hagan de sus
juramentos por Al-lah un pretexto para no hacer el bien, para no obrar
justamente o para no reconciliar a los hombres, porque así lo habían
jurado. Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe.
التفاسير العربية:
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ ٱللَّهُ بِٱللَّغۡوِ فِيٓ
أَيۡمَٰنِكُمۡ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوبُكُمۡۗ
وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٞ
225. Al-lah no les pedirá
cuentas de lo que juren sin intención (de manera impulsiva), pero sí les
pedirá cuentas de lo que juren deliberadamente desde el corazón. Y
Al-lah es Indulgente y Tolerante.
التفاسير العربية:
لِّلَّذِينَ يُؤۡلُونَ مِن نِّسَآئِهِمۡ
تَرَبُّصُ أَرۡبَعَةِ أَشۡهُرٖۖ فَإِن فَآءُو فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ
رَّحِيمٞ
226. Quienes juren que no
mantendrán relaciones íntimas con sus esposas (en una disputa conyugal)
tendrán hasta cuatro de meses de plazo[76] (para cumplir su juramento).
Si después (de cumplido el plazo) regresan[77] con sus esposas (y
continúan su relación con normalidad), entonces Al-lah es Indulgente y
Misericordioso.
[76] Si juran que no mantendrán relaciones con
sus esposas por más de cuatro meses, pasados los cuatro deberán
obligatoriamente regresar a ellas o divorciarlas.
[77] También puede entenderse: “Si después se retractan de su juramento (antes de que finalicen los cuatro meses)”.
[77] También puede entenderse: “Si después se retractan de su juramento (antes de que finalicen los cuatro meses)”.
التفاسير العربية:
وَإِنۡ عَزَمُواْ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
227. Mas si deciden el divorcio, (deben saber que) Al-lah todo lo oye y todo lo sabe.
التفاسير العربية:
وَٱلۡمُطَلَّقَٰتُ يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ
ثَلَٰثَةَ قُرُوٓءٖۚ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ
ٱللَّهُ فِيٓ أَرۡحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ
ٱلۡأٓخِرِۚ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنۡ
أَرَادُوٓاْ إِصۡلَٰحٗاۚ وَلَهُنَّ مِثۡلُ ٱلَّذِي عَلَيۡهِنَّ
بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٞۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ
حَكِيمٌ
228. Las mujeres divorciadas
deberán guardar un tiempo de espera de tres menstruaciones (antes de
volver a casarse). Durante ese tiempo no les está permitido ocultar lo
que Al-lah ha creado en sus vientres (si están embarazadas), si de
verdad creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Y sus esposos
tienen pleno derecho a volver con ellas durante dicho periodo, si
deciden la reconciliación. Ellas tienen sobre ellos derechos similares a
los que ellos tienen sobre ellas, según lo reconocido; pero ellos están
un grado por encima de ellas[78]. Y Al-lah es Poderoso y Sabio.
[78] Los hombres y las mujeres tienen derechos y
obligaciones proporcionalmente semejantes, pero no idénticos. Así pues,
por ejemplo, la mujer tiene derecho a ser mantenida y a que sus
necesidades económicas queden cubiertas por el marido, mientras que ello
es una obligación para el hombre. La razón por la que los hombres están
un grado por encima de ellas se debe a que ellos son sus protectores y
responsables y quienes las mantienen.
التفاسير العربية:
ٱلطَّلَٰقُ مَرَّتَانِۖ فَإِمۡسَاكُۢ بِمَعۡرُوفٍ
أَوۡ تَسۡرِيحُۢ بِإِحۡسَٰنٖۗ وَلَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَأۡخُذُواْ
مِمَّآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ شَيۡـًٔا إِلَّآ أَن يَخَافَآ أَلَّا يُقِيمَا
حُدُودَ ٱللَّهِۖ فَإِنۡ خِفۡتُمۡ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِ فَلَا
جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيمَا ٱفۡتَدَتۡ بِهِۦۗ تِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ فَلَا
تَعۡتَدُوهَاۚ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ ٱللَّهِ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ
ٱلظَّٰلِمُونَ
229. El divorcio (de la misma
mujer) podrá ser (revocado) dos veces. Luego deberá tomarla nuevamente
por esposa y tratarla bien o deberá dejarla libre de buena manera. No
les está permitido tomar nada de los bienes que les dieron a ellas como
maher[79] (al casarse), salvo si ambas partes temen no cumplir las leyes
que Al-lah establece. Si temen que no se respeten dichas leyes, ninguno
incurrirá en falta si ella decide darle parte (para obtener el
divorcio). Estas son las leyes de Al-lah, no las quebranten, pues.
Quienes lo hagan, esos serán los injustos.
[79] El maher suele traducirse tradicionalmente
como dote; sin embargo, hay grandes diferencias entre ambos conceptos.
El maher consiste en unos bienes —normalmente oro en la actualidad— que
el esposo debe obligatoriamente regalar a la esposa cuando oficializan
el contrato de matrimonio. Este presente es una muestra de la
generosidad y de la disposición y capacidad del hombre para mantener a
su esposa y satisfacer sus necesidades económicas. A veces, en
Occidente, se malinterpreta maliciosamente y se piensa que de esta
manera el esposo compra a la esposa. Hay que resaltar que estos bienes
no los ofrece el esposo a los padres de la esposa, sino a ella, y nadie
más que ella tiene el derecho de hacer uso de esos bienes. No hay una
cantidad mínima estipulada, y lo recomendable es que el maher se adapte a
las posibilidades del esposo.
La dote, no obstante, consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son, pues, solamente para ella— y que provienen de sus propios padres y familiares más cercanos.
La dote, no obstante, consiste en unos bienes o dinero que la esposa aporta al matrimonio —no son, pues, solamente para ella— y que provienen de sus propios padres y familiares más cercanos.
التفاسير العربية:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُۥ مِنۢ بَعۡدُ
حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوۡجًا غَيۡرَهُۥۗ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ
عَلَيۡهِمَآ أَن يَتَرَاجَعَآ إِن ظَنَّآ أَن يُقِيمَا حُدُودَ ٱللَّهِۗ
وَتِلۡكَ حُدُودُ ٱللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
230. Si después la divorcia
(por tercera vez), no podrá volver a desposarla hasta que ella se haya
casado con otro hombre y este, a su vez, la divorcie; en ese caso,
ninguno incurrirá en pecado si la mujer regresa con su anterior marido,
si creen poder respetar las leyes que Al-lah establece. Estas son las
leyes de Al-lah que Él mismo aclara a las gentes de conocimiento.
التفاسير العربية:
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ
أَجَلَهُنَّ فَأَمۡسِكُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٍ أَوۡ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعۡرُوفٖۚ
وَلَا تُمۡسِكُوهُنَّ ضِرَارٗا لِّتَعۡتَدُواْۚ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ
فَقَدۡ ظَلَمَ نَفۡسَهُۥۚ وَلَا تَتَّخِذُوٓاْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ هُزُوٗاۚ
وَٱذۡكُرُواْ نِعۡمَتَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَمَآ أَنزَلَ عَلَيۡكُم مِّنَ
ٱلۡكِتَٰبِ وَٱلۡحِكۡمَةِ يَعِظُكُم بِهِۦۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ
وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
231. Y cuando divorcien a sus
mujeres y su tiempo de espera esté próximo a expirar, o bien las
retienen y las tratan con benevolencia, o bien las dejan libres de buena
manera (una vez finalizado el plazo). Pero no las retengan a la fuerza
para perjudicarlas. Y quien lo haga habrá sido injusto consigo mismo
(por haber desobedecido a Al-lah). No se burlen de los mandatos de
Al-lah, y recuerden las gracias que les ha concedido, así como el Libro
(el Corán) y la sabiduría (el entendimiento de la religión y la
tradición del Profeta) que les ha otorgado y con los que los exhorta.
Teman a Al-lah y sepan que Él tiene conocimiento sobre todas las cosas.
التفاسير العربية:
وَإِذَا طَلَّقۡتُمُ ٱلنِّسَآءَ فَبَلَغۡنَ
أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحۡنَ أَزۡوَٰجَهُنَّ إِذَا
تَرَٰضَوۡاْ بَيۡنَهُم بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِۦ مَن كَانَ
مِنكُمۡ يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۗ ذَٰلِكُمۡ أَزۡكَىٰ
لَكُمۡ وَأَطۡهَرُۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
232. Y una vez hayan
divorciado a sus mujeres (por primera o segunda vez) y estas hayan
cumplido su tiempo de espera, que (los familiares de ellas) no les
impidan casarse de nuevo con quienes eran sus esposos si ambos llegan a
un acuerdo de manera razonable. Con esto se exhorta a quienes de ustedes
creen en Al-lah y en el Día de la Resurrección. Esto es más apropiado y
más puro para ustedes. Y Al-lah sabe, mientras que ustedes no saben.
التفاسير العربية:
۞ وَٱلۡوَٰلِدَٰتُ يُرۡضِعۡنَ أَوۡلَٰدَهُنَّ
حَوۡلَيۡنِ كَامِلَيۡنِۖ لِمَنۡ أَرَادَ أَن يُتِمَّ ٱلرَّضَاعَةَۚ وَعَلَى
ٱلۡمَوۡلُودِ لَهُۥ رِزۡقُهُنَّ وَكِسۡوَتُهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ لَا
تُكَلَّفُ نَفۡسٌ إِلَّا وُسۡعَهَاۚ لَا تُضَآرَّ وَٰلِدَةُۢ بِوَلَدِهَا
وَلَا مَوۡلُودٞ لَّهُۥ بِوَلَدِهِۦۚ وَعَلَى ٱلۡوَارِثِ مِثۡلُ ذَٰلِكَۗ
فَإِنۡ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٖ مِّنۡهُمَا وَتَشَاوُرٖ فَلَا
جُنَاحَ عَلَيۡهِمَاۗ وَإِنۡ أَرَدتُّمۡ أَن تَسۡتَرۡضِعُوٓاْ
أَوۡلَٰدَكُمۡ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِذَا سَلَّمۡتُم مَّآ ءَاتَيۡتُم
بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ بِمَا
تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ
233. Y las madres divorciadas
que quieran completar el tiempo de lactancia amamantarán a sus hijos
durante dos años completos. Al padre le corresponderá la manutención y
la vestimenta de la madre según sus recursos. A nadie se le exige por
encima de sus posibilidades. Ni la madre ni el padre deberán verse
perjudicados por causa del hijo. Y la misma obligación (la de la
manutención de la madre y el no perjudicarla) recaerá sobre el heredero
del padre (o bien sobre sus familiares más cercanos en la ausencia de
este). Y si ambos progenitores deciden destetar al niño de mutuo
acuerdo, tras consultarlo entre ellos, no cometen ninguna falta. Y si
desean que otra mujer amamante a su hijo, no incurren en pecado si
conceden (a la madre sus derechos acordados por haberse hecho cago del
niño con anterioridad) y pagan (a la nodriza) según lo acordado. Y teman
a Al-lah y sepan que Él ve todo lo que hacen.
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ
أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ
فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ
فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ
234. Las viudas deberán
aguardar un plazo de espera de cuatro meses y diez días (antes de volver
a embellecerse y a casarse). Una vez terminado el plazo, ustedes (sus
familiares y custodios), no incurren en falta alguna por lo que ellas
dispongan de sí mismas (con respecto a volver a adornarse y a
comprometerse) de manera razonable (si respetan la ley de Al-lah). Y
Al-lah está bien informado de lo que hacen.
التفاسير العربية:
وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ
مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ
ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ
سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ
عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ
أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ
أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ
235. No cometen ninguna falta
si les dejan entrever (antes de que finalice su plazo de espera) su
intención de casarse con ellas o si la ocultan en su interior; Al-lah
sabe que pensarán en ellas. Pero no se comprometan con ellas en secreto,
sino háblenles de manera honorable (insinuándoles indirectamente su
intención o comunicándosela a sus familiares). Y no formalicen el
contrato de matrimonio hasta que haya concluido el plazo de espera.
Sepan que Al-lah conoce lo que esconden en su interior, así que témanle.
Y sepan que Al-lah es Indulgente y Tolerante.
التفاسير العربية:
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ إِن طَلَّقۡتُمُ
ٱلنِّسَآءَ مَا لَمۡ تَمَسُّوهُنَّ أَوۡ تَفۡرِضُواْ لَهُنَّ فَرِيضَةٗۚ
وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى ٱلۡمُوسِعِ قَدَرُهُۥ وَعَلَى ٱلۡمُقۡتِرِ قَدَرُهُۥ
مَتَٰعَۢا بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُحۡسِنِينَ
236 No cometen ninguna falta
si divorcian a sus mujeres antes de haber consumado el matrimonio y de
haberles asignado unos bienes como maher. Pero ofrézcanles algunos
bienes (en compensación) de forma honorable; que el rico dé según sus
posibilidades, y el pobre, según las suyas. Esto es un deber para
quienes obedecen y hacen el bien.
التفاسير العربية:
وَإِن طَلَّقۡتُمُوهُنَّ مِن قَبۡلِ أَن
تَمَسُّوهُنَّ وَقَدۡ فَرَضۡتُمۡ لَهُنَّ فَرِيضَةٗ فَنِصۡفُ مَا
فَرَضۡتُمۡ إِلَّآ أَن يَعۡفُونَ أَوۡ يَعۡفُوَاْ ٱلَّذِي بِيَدِهِۦ
عُقۡدَةُ ٱلنِّكَاحِۚ وَأَن تَعۡفُوٓاْ أَقۡرَبُ لِلتَّقۡوَىٰۚ وَلَا
تَنسَوُاْ ٱلۡفَضۡلَ بَيۡنَكُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
237. Y si divorcian a sus
mujeres antes de haber consumado el matrimonio, pero tras haberles
asignado unos bienes como maher, a ellas les corresponde la mitad de lo
que les habían asignado, a menos que ellas renuncien a dicha parte o
renuncie a ella el esposo (y no tome nada de lo que le dio). Y renunciar
(a la parte correspondiente) es más cercano a la piedad. Y no olviden
tratarse con amabilidad y generosidad entre ustedes. En verdad, Al-lah
ve todo lo que hacen.
التفاسير العربية:
حَٰفِظُواْ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ
ٱلۡوُسۡطَىٰ وَقُومُواْ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
238. Sean constantes en el
cumplimiento de los (cinco) rezos (obligatorios), especialmente el
intermedio[80], y cúmplanlos (con humildad y recogimiento) obedeciendo a
Al-lah (sin hablar con nadie mientras se realizan).
[80] Posiblemente hace referencia al rezo del
‘asr, que es el que tiene lugar a primeras horas de la tarde, cuando la
sombra de un objeto doble la altura real de este y hasta una media hora
antes de ponerse el sol.
التفاسير العربية:
فَإِنۡ خِفۡتُمۡ فَرِجَالًا أَوۡ رُكۡبَانٗاۖ
فَإِذَآ أَمِنتُمۡ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمۡ
تَكُونُواْ تَعۡلَمُونَ
239. Y si temen (alguna acción
por parte del enemigo), realícenlos de pie o sobre su montura (aunque
no se orienten hacia la Kaaba). Mas cuando estén a salvo, recen a Al-lah
de la manera que Él les ha enseñado y que antes desconocían[81].
[81] Significa realizar los rezos con todas sus
condiciones, obligaciones, y pilares (como: rezar de pie y orientándose
hacia La Meca y sin acortar los rezos, etc.). También podría
entenderse: “Recen a A-lah agradeciéndole el haberles enseñado lo que
antes no sabían (con respecto a todos los asuntos relacionados con la
religión y los actos de adoración).
التفاسير العربية:
وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ
أَزۡوَٰجٗا وَصِيَّةٗ لِّأَزۡوَٰجِهِم مَّتَٰعًا إِلَى ٱلۡحَوۡلِ غَيۡرَ
إِخۡرَاجٖۚ فَإِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِي مَا فَعَلۡنَ
فِيٓ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعۡرُوفٖۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٞ
240. Y a las viudas les
corresponde, como legado, el derecho a ser mantenidas (por los
familiares del marido) y a permanecer en la casa conyugal durante un año
lunar completo[82]. Pero, si ellas abandonan el hogar voluntariamente,
ustedes (los familiares del difunto marido) no serán reprochados por lo
que ellas hagan de manera razonable (siempre que se respete la ley de
Al-lah). Y Al-lah es Poderoso y Sabio.
[82] Este precepto sería derogado
posteriormente tras la revelación de la aleya que especifica la herencia
que debe recibir la mujer (aleya 12 de la sura 4); y el duelo o tiempo
de espera de la viuda antes de volver a embellecerse y casarse pasaría a
ser de cuatro meses y diez días, en vez de un año.
التفاسير العربية:
وَلِلۡمُطَلَّقَٰتِ مَتَٰعُۢ بِٱلۡمَعۡرُوفِۖ حَقًّا عَلَى ٱلۡمُتَّقِينَ
241. Y deberán entregar a las
mujeres que divorcien una compensación justa (por los daños que el
divorcio pueda haberles causado). Esto es un deber para los piadosos.
التفاسير العربية:
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
242. Así les aclara Al-lah Sus mandatos para que reflexionen.
التفاسير العربية:
۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُواْ مِن
دِيَٰرِهِمۡ وَهُمۡ أُلُوفٌ حَذَرَ ٱلۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ ٱللَّهُ
مُوتُواْ ثُمَّ أَحۡيَٰهُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ
وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
243. ¿No conoces la historia
(¡oh, Muhammad!) de las miles de personas que (hace muchos años)
abandonaron sus casas por miedo a morir (de peste, pensando que podrían
escapar de la muerte decretada por Al-lah)? Entonces Al-lah les dijo:
“Mueran”, y después les devolvió la vida. En verdad, el favor de Al-lah
para con los hombres es inmenso, pero la mayoría de los hombres son
desagradecidos.
التفاسير العربية:
وَقَٰتِلُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٞ
244. Y luchen por la causa de Al-lah, y sepan que Al-lah todo lo oye y todo lo sabe.
التفاسير العربية:
مَّن ذَا ٱلَّذِي يُقۡرِضُ ٱللَّهَ قَرۡضًا
حَسَنٗا فَيُضَٰعِفَهُۥ لَهُۥٓ أَضۡعَافٗا كَثِيرَةٗۚ وَٱللَّهُ يَقۡبِضُ
وَيَبۡصُۜطُ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
245. ¿Quién ofrece a Al-lah un
préstamo generoso (contribuyendo con sus bienes a Su causa) para que Él
se lo devuelva multiplicado con creces? Y Al-lah restringe (Sus
favores) y los concede con generosidad, y a Él habrán de volver (para
ser juzgados).
التفاسير العربية:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلۡمَلَإِ مِنۢ بَنِيٓ
إِسۡرَٰٓءِيلَ مِنۢ بَعۡدِ مُوسَىٰٓ إِذۡ قَالُواْ لِنَبِيّٖ لَّهُمُ
ٱبۡعَثۡ لَنَا مَلِكٗا نُّقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ قَالَ هَلۡ
عَسَيۡتُمۡ إِن كُتِبَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡقِتَالُ أَلَّا تُقَٰتِلُواْۖ
قَالُواْ وَمَا لَنَآ أَلَّا نُقَٰتِلَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَقَدۡ
أُخۡرِجۡنَا مِن دِيَٰرِنَا وَأَبۡنَآئِنَاۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ
ٱلۡقِتَالُ تَوَلَّوۡاْ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ عَلِيمُۢ
بِٱلظَّٰلِمِينَ
246. ¿No conoces la historia
de los dignatarios de los hijos de Israel después de Moisés, cuando
pidieron a su Profeta (Samuel) que les enviara un rey para combatir con
él por la causa de Al-lah? (El Profeta) dijo: “¿Realmente lucharían si
se les prescribiera el combate?”. Respondieron: “¿Y cómo no habríamos de
combatir por la causa de Al-lah cuando hemos sido expulsados de
nuestras casas y apartados de nuestros hijos?”. Pero cuando se les
prescribió el combate, le dieron la espalda desentendiéndose, excepto
unos pocos. Y Al-lah conoce bien a los injustos (que no cumplen sus
compromisos).
التفاسير العربية:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَدۡ
بَعَثَ لَكُمۡ طَالُوتَ مَلِكٗاۚ قَالُوٓاْ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ ٱلۡمُلۡكُ
عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ أَحَقُّ بِٱلۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةٗ
مِّنَ ٱلۡمَالِۚ قَالَ إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰهُ عَلَيۡكُمۡ وَزَادَهُۥ
بَسۡطَةٗ فِي ٱلۡعِلۡمِ وَٱلۡجِسۡمِۖ وَٱللَّهُ يُؤۡتِي مُلۡكَهُۥ مَن
يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
247. Su Profeta les dijo:
“Al-lah les envía a Saúl como rey”. Ellos contestaron: “¿Cómo puede
reinar sobre nosotros cuando nosotros tenemos más derecho que él a
gobernar y cuando ni siquiera posee demasiadas riquezas?”. Él contestó:
“Ciertamente, Al-lah lo ha escogido por encima de ustedes y le ha
concedido más sabiduría y fuerza. Y Al-lah otorga Su soberanía a quien
quiere. El favor de Al-lah es inmenso y Él todo lo sabe.
التفاسير العربية:
وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ إِنَّ ءَايَةَ
مُلۡكِهِۦٓ أَن يَأۡتِيَكُمُ ٱلتَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٞ مِّن رَّبِّكُمۡ
وَبَقِيَّةٞ مِّمَّا تَرَكَ ءَالُ مُوسَىٰ وَءَالُ هَٰرُونَ تَحۡمِلُهُ
ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لَّكُمۡ إِن كُنتُم
مُّؤۡمِنِينَ
248. Y su Profeta les dijo:
“Como prueba de su autoridad, los ángeles les traerán el Arca, la cual
contiene sosiego de su Señor y las reliquias de la familia de Moisés y
de Aarón. En verdad, en esto tienen pruebas (de que Al-lah lo ha
escogido como rey) si son creyentes”.
التفاسير العربية:
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِٱلۡجُنُودِ قَالَ
إِنَّ ٱللَّهَ مُبۡتَلِيكُم بِنَهَرٖ فَمَن شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّي
وَمَن لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَإِنَّهُۥ مِنِّيٓ إِلَّا مَنِ ٱغۡتَرَفَ
غُرۡفَةَۢ بِيَدِهِۦۚ فَشَرِبُواْ مِنۡهُ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۚ
فَلَمَّا جَاوَزَهُۥ هُوَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ قَالُواْ لَا
طَاقَةَ لَنَا ٱلۡيَوۡمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦۚ قَالَ ٱلَّذِينَ
يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُواْ ٱللَّهِ كَم مِّن فِئَةٖ قَلِيلَةٍ
غَلَبَتۡ فِئَةٗ كَثِيرَةَۢ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۗ وَٱللَّهُ مَعَ
ٱلصَّٰبِرِينَ
249. Y cuando Saúl hubo
partido con su ejército, les dijo: “Al-lah los pondrá a prueba al cruzar
un río: quien beba de él no será de los míos, y quien no beba o tome
solo un poco con el cuenco de la mano, será de los míos”. Pero todos
bebieron de él (en exceso), salvo unos pocos. Y cuando él y quienes
habían creído con él (y solo bebieron un poco con el cuenco de la mano)
hubieron cruzado el río, (muchos) dijeron (tras ver el gran ejército
enemigo): “Hoy no tenemos fuerzas para luchar contra Goliat y su
ejército”. Quienes tenían certeza de su encuentro con Al-lah
contestaron: “¡¿Y cuántas veces una pequeña tropa no ha derrotado a un
gran ejército con el permiso de Al-lah?!”. Y Al-lah está con los
pacientes y perseverantes.
التفاسير العربية:
وَلَمَّا بَرَزُواْ لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِۦ
قَالُواْ رَبَّنَآ أَفۡرِغۡ عَلَيۡنَا صَبۡرٗا وَثَبِّتۡ أَقۡدَامَنَا
وَٱنصُرۡنَا عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
250. Y cuando salieron al
encuentro de Goliat y su ejército, suplicaron: “¡Señor, danos paciencia,
haz que nos mantengamos firmes y concédenos la victoria sobre los
incrédulos!”.
التفاسير العربية:
فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ
جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا
يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ
لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
251. Y los derrotaron con el
consentimiento de Al-lah, y David mató a Goliat. Y Al-lah concedió a
David el reinado sobre los hijos de Israel y la sabiduría (haciendo de
él un Profeta), y le enseñó lo que Él quiso. Y si Al-lah no frenase a
unos hombres (los idólatras y quienes rechazan la verdad) con otros (los
creyentes), se extendería la corrupción en la tierra; pero el favor de
Al-lah sobre Su creación es inmenso.
التفاسير العربية:
تِلۡكَ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ نَتۡلُوهَا عَلَيۡكَ
بِٱلۡحَقِّۚ وَإِنَّكَ لَمِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
252. Estas son las aleyas de Al-lah que te recitamos con la verdad. Y tú (¡oh, Muhammad!) eres uno de Sus mensajeros.
التفاسير العربية:
۞ تِلۡكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلۡنَا بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ
بَعۡضٖۘ مِّنۡهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُۖ وَرَفَعَ بَعۡضَهُمۡ دَرَجَٰتٖۚ
وَءَاتَيۡنَا عِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدۡنَٰهُ بِرُوحِ
ٱلۡقُدُسِۗ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقۡتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِم
مِّنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَتۡهُمُ ٱلۡبَيِّنَٰتُ وَلَٰكِنِ ٱخۡتَلَفُواْ
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ وَمِنۡهُم مَّن كَفَرَۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا
ٱقۡتَتَلُواْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يُرِيدُ
253. De entre estos
mensajeros, favorecimos a algunos por encima de otros; a unos les habló
Al-lah directamente y a otros les concedió una alta distinción. Y
otorgamos a Jesús, hijo de María, pruebas claras (de que era un siervo
de Al-lah y Su Mensajero), y lo fortalecimos con el ángel Gabriel. Y si
Al-lah hubiera querido, las generaciones posteriores no se habrían
enfrentado entre sí tras haber recibido pruebas evidentes de la verdad
(las aleyas de Al-lah); mas discreparon: algunos creyeron y otros
negaron la verdad. Y si Al-lah hubiera querido, no se habrían
enfrentado, pero Al-lah hace lo que quiere.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ
مِمَّا رَزَقۡنَٰكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا بَيۡعٞ فِيهِ
وَلَا خُلَّةٞ وَلَا شَفَٰعَةٞۗ وَٱلۡكَٰفِرُونَ هُمُ ٱلظَّٰلِمُونَ
254. ¡Oh, creyentes!, den en
caridad de lo que les hemos proveído antes de que llegue el día en que
no se podrá negociar (para salvarse del castigo) ni de nada servirán las
amistades y las intercesiones (salvo con el permiso de Al-lah). Y
quienes hayan rechazado la verdad serán los injustos.
التفاسير العربية:
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡحَيُّ
ٱلۡقَيُّومُۚ لَا تَأۡخُذُهُۥ سِنَةٞ وَلَا نَوۡمٞۚ لَّهُۥ مَا فِي
ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ مَن ذَا ٱلَّذِي يَشۡفَعُ عِندَهُۥٓ
إِلَّا بِإِذۡنِهِۦۚ يَعۡلَمُ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡۖ
وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيۡءٖ مِّنۡ عِلۡمِهِۦٓ إِلَّا بِمَا شَآءَۚ وَسِعَ
كُرۡسِيُّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَۖ وَلَا يَـُٔودُهُۥ حِفۡظُهُمَاۚ
وَهُوَ ٱلۡعَلِيُّ ٱلۡعَظِيمُ
255. ¡Al-lah! No hay nada ni
nadie con derecho a ser adorado excepto Él, el Viviente (que nunca
muere), el Sustentador de toda la creación. Ni la somnolencia ni el
sueño se apoderan de Él. Suyo es cuanto hay en los cielos y la tierra.
Nadie puede interceder ante Él a menos que sea con Su consentimiento.
Conoce todo lo que sucede (a Sus criaturas) en esta vida y lo que les
sucederá en la otra. Nadie abarca nada de Su conocimiento que no sea lo
que Él quiere. El escabel de Su Trono se extiende sobre los cielos y la
tierra, y no se fatiga en la preservación de ambos. Y Él es el Excelso,
el Sublime[83].
[83] Esta aleya es conocida como AiatulKursi
(la aleya del Trono) y está considerada como una de las aleyas más
importantes del Corán y posee muchas virtudes.
التفاسير العربية:
لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ
ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ
بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ
لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
256. No debe haber coacción en
la religión[84]. El buen camino se ha mostrado con claridad frente al
extravío. Y aquel que rechace al Demonio y a cualquier objeto de
adoración fuera de Al-lah, se habrá aferrado al asidero más firme que
nunca se rompe (el Islam). Y Al-lah todo lo oye y todo lo sabe.
[84] Nadie debe ser obligado a seguir la religión del Islam.
التفاسير العربية:
ٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُخۡرِجُهُم
مِّنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ
أَوۡلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّٰغُوتُ يُخۡرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى
ٱلظُّلُمَٰتِۗ أُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
257. Al-lah es el Protector de
los creyentes; los saca de las tinieblas (y los guía) hacia la luz. Y
quienes rechazan la verdad tienen por protectores a falsas divinidades
que los sacan de la luz (y los conducen) hacia las tinieblas. Esos son
los habitantes del fuego, y allí permanecerán eternamente.
التفاسير العربية:
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ
فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ
رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ
إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ
فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا
يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
258. ¿Has oído y reflexionado
sobre aquel[85] que, porque Al-lah lo había hecho rey, discutía con
Abraham acerca de (la existencia de) su Señor? Cuando Abraham le dijo:
“Mi Señor es Quien da la vida y la muerte”, este contestó (con altivez):
“Yo también doy la vida y la muerte”. (Entonces) Abraham dijo: “Al-lah
hace que el sol salga por el Este; haz tú que salga por el Oeste”.
Entonces, el que rechazaba la verdad se sintió derrotado. Y Al-lah no
guía a la gente injusta.
[85] Algunos comentaristas opinan que podría
tratarse del mítico rey Nimrod o Nemrod de Mesopotamia, un monarca
tirano que se opuso a Al-lah.
التفاسير العربية:
أَوۡ كَٱلَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرۡيَةٖ وَهِيَ
خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحۡيِۦ هَٰذِهِ ٱللَّهُ بَعۡدَ
مَوۡتِهَاۖ فَأَمَاتَهُ ٱللَّهُ مِاْئَةَ عَامٖ ثُمَّ بَعَثَهُۥۖ قَالَ
كَمۡ لَبِثۡتَۖ قَالَ لَبِثۡتُ يَوۡمًا أَوۡ بَعۡضَ يَوۡمٖۖ قَالَ بَل
لَّبِثۡتَ مِاْئَةَ عَامٖ فَٱنظُرۡ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمۡ
يَتَسَنَّهۡۖ وَٱنظُرۡ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجۡعَلَكَ ءَايَةٗ
لِّلنَّاسِۖ وَٱنظُرۡ إِلَى ٱلۡعِظَامِ كَيۡفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكۡسُوهَا
لَحۡمٗاۚ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥ قَالَ أَعۡلَمُ أَنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ
كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
259. O (no has reparado en)
aquel[86] que pasó por una ciudad abandonada y completamente en ruinas, y
se preguntó: “¿Cómo podrá Al-lah hacerla resurgir tras su
destrucción?”. Entonces, Al-lah hizo que muriera y lo resucitó pasados
cien años. (Al-lah) le preguntó: “¿Cuánto tiempo has permanecido
(muerto)?”. (El hombre) contestó: “Puede que un día o parte de él”.
Al-lah le dijo: “No. Has permanecido (muerto) cien años. Observa tu
comida y tu bebida, no han sufrido ningún cambio. Pero ¡observa tu
burro! (del cual solo quedaban los huesos). Así hemos hecho de ti, para
los hombres, una prueba (de que la resurrección es cierta). Y observa
cómo reunimos los huesos y los revestimos de carne”. Y cuando vio todo
con claridad, dijo: “Ahora sé que Al-lah es Todopoderoso”.
[86] Posiblemente se tratase de Uzair cuando
pasó por Jerusalén tras haber sido destruida por el rey de Babilonia
Nabucodonosor, un rey injusto que no creyó en Al-lah, al igual que
Nimrod, y que gozó de mucho poder en la antigüedad. Hay bastante
controversia sobre quién fue Usair, pero muchos lo han identificado con
el Ezra del Antiguo Testamento. En todo caso, parece que fue un hombre
importante del pueblo de Israel y que llegó a ser venerado por muchos
judíos que llegaron a decir que era hijo de Al-lah.
التفاسير العربية:
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّ أَرِنِي كَيۡفَ
تُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ قَالَ أَوَلَمۡ تُؤۡمِنۖ قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن
لِّيَطۡمَئِنَّ قَلۡبِيۖ قَالَ فَخُذۡ أَرۡبَعَةٗ مِّنَ ٱلطَّيۡرِ
فَصُرۡهُنَّ إِلَيۡكَ ثُمَّ ٱجۡعَلۡ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٖ مِّنۡهُنَّ
جُزۡءٗا ثُمَّ ٱدۡعُهُنَّ يَأۡتِينَكَ سَعۡيٗاۚ وَٱعۡلَمۡ أَنَّ ٱللَّهَ
عَزِيزٌ حَكِيمٞ
260. Y (recuerda, ¡oh,
Muhammad!) cuando Abraham dijo: “¡Señor, muéstrame cómo resucitas a los
muertos!”. (Al-lah) respondió: “¿Acaso no crees?”. (Abraham) Le dijo:
“¡Por supuesto que sí!, pero quisiera tranquilizar mi corazón (y
fortalecer mi fe)”. (Al-lah) dijo: “Entonces, toma cuatro pájaros e
inclínalos hacia ti (para sacrificarlos y descuartizarlos). Después
deposita en cada montaña una parte de ellos y llámalos; vendrán a ti con
rapidez. Y debes saber que Al-lah es Poderoso y Sabio”.
التفاسير العربية:
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي
سَبِيلِ ٱللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنۢبَتَتۡ سَبۡعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ
سُنۢبُلَةٖ مِّاْئَةُ حَبَّةٖۗ وَٱللَّهُ يُضَٰعِفُ لِمَن يَشَآءُۚ
وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ
261. Quienes contribuyen con
sus bienes a la causa de Al-lah se asemejan a un grano que germina y
produce siete espigas, y cada espiga contiene cien granos. Y Al-lah
multiplica Su recompensa a quien quiere. El favor de Al-lah es inmenso y
Él todo lo sabe.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمۡ فِي سَبِيلِ
ٱللَّهِ ثُمَّ لَا يُتۡبِعُونَ مَآ أَنفَقُواْ مَنّٗا وَلَآ أَذٗى
لَّهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ
يَحۡزَنُونَ
262. Quienes contribuyen con
sus bienes a la causa de Al-lah y no malogran después su buena acción
reprochándola o perjudicando (a aquellos a quienes ayudaron) obtendrán
su recompensa junto a Al-lah y no tendrán nada qué temer (en la otra
vida) ni se sentirán afligidos.
التفاسير العربية:
۞ قَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞ وَمَغۡفِرَةٌ خَيۡرٞ مِّن
صَدَقَةٖ يَتۡبَعُهَآ أَذٗىۗ وَٱللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٞ
263. (Decir) palabras amables y
perdonar es mucho mejor que una caridad seguida de un perjuicio. Al-lah
no necesita nada de nadie y es Tolerante.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا
تُبۡطِلُواْ صَدَقَٰتِكُم بِٱلۡمَنِّ وَٱلۡأَذَىٰ كَٱلَّذِي يُنفِقُ
مَالَهُۥ رِئَآءَ ٱلنَّاسِ وَلَا يُؤۡمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ
ٱلۡأٓخِرِۖ فَمَثَلُهُۥ كَمَثَلِ صَفۡوَانٍ عَلَيۡهِ تُرَابٞ فَأَصَابَهُۥ
وَابِلٞ فَتَرَكَهُۥ صَلۡدٗاۖ لَّا يَقۡدِرُونَ عَلَىٰ شَيۡءٖ مِّمَّا
كَسَبُواْۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
264. ¡Oh, creyentes!, no
invaliden sus obras de caridad echándolas después en cara o perjudicando
a aquellos con quienes fueron caritativos, pues se parecerán a quien da
caridad tan solo para que la gente hable bien de él, mientras que no
cree en Al-lah ni en el Día de la Resurrección. (Quien actúa así) se
asemeja a una roca lisa cubierta por un poco de tierra que con la
llegada de un aguacero se queda desnuda[87]. Y Al-lah no guía a quienes
rechazan la verdad.
[87] Del mismo modo que la roca pierde la poca
tierra que tenía sobre ella con la llegada de un aguacero, las buenas
acciones de quienes solo buscan presumir y obtener la aprobación de la
gente no verán su recompensa en la otra vida, pues estas se desvanecerán
como se ha desvanecido la tierra de la roca del ejemplo.
التفاسير العربية:
وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُمُ
ٱبۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِ ٱللَّهِ وَتَثۡبِيتٗا مِّنۡ أَنفُسِهِمۡ كَمَثَلِ
جَنَّةِۭ بِرَبۡوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٞ فَـَٔاتَتۡ أُكُلَهَا ضِعۡفَيۡنِ
فَإِن لَّمۡ يُصِبۡهَا وَابِلٞ فَطَلّٞۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
بَصِيرٌ
265. Y quienes gastan sus
bienes buscando la complacencia de Al-lah y tienen la certeza (de que
Al-lah los recompensará por ello) se asemejan a un jardín situado en un
terreno elevado sobre el que arrecia una lluvia abundante que hace que
sus frutos se multipliquen por dos. Y si no llueve en abundancia, cae
sobre él una llovizna (suficiente para que dé frutos)[88]. Y Al-lah ve
todo lo que hacen.
[88] Al-lah compara, mediante este ejemplo, las
buenas acciones de los creyentes con el jardín, pues estas siempre
verán sus frutos y serán recompensadas por Al-lah en mayor o menor
proporción, según sean dichas acciones.
التفاسير العربية:
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمۡ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٞ
مِّن نَّخِيلٖ وَأَعۡنَابٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ لَهُۥ
فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلۡكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٞ
ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعۡصَارٞ فِيهِ نَارٞ فَٱحۡتَرَقَتۡۗ كَذَٰلِكَ
يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
266. ¿Acaso desearía alguno de
ustedes tener un jardín con palmeras datileras y viñedos por el que
corrieran ríos y que produjera todo tipo de frutos, y que le llegara la
vejez con hijos aún pequeños, y que un viento huracanado y abrasador lo
azotara quemándolo por completo?[89] Así aclara Al-lah Su revelación
para que puedan reflexionar.
[89] El hombre de este ejemplo que pierde los
frutos de su jardín cuando ya es demasiado mayor para replantarlo y no
puede ser ayudado por su débil descendencia, es comparado con aquel que
rechaza la verdad y no dispone de buenas acciones el Día de la
Resurrección, que es cuando más las necesitará.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَنفِقُواْ
مِن طَيِّبَٰتِ مَا كَسَبۡتُمۡ وَمِمَّآ أَخۡرَجۡنَا لَكُم مِّنَ
ٱلۡأَرۡضِۖ وَلَا تَيَمَّمُواْ ٱلۡخَبِيثَ مِنۡهُ تُنفِقُونَ وَلَسۡتُم
بِـَٔاخِذِيهِ إِلَّآ أَن تُغۡمِضُواْ فِيهِۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ
غَنِيٌّ حَمِيدٌ
267. ¡Oh, creyentes!, den en
caridad parte de lo bueno que han obtenido (de manera lícita) y de lo
que hemos hecho que la tierra produzca para ustedes. Y no escojan lo
malo, para ese fin, cuando ustedes mismos no lo aceptarían nunca de buen
grado. Y sepan que Al-lah no necesita nada de nadie y que es digno de
toda alabanza.
التفاسير العربية:
ٱلشَّيۡطَٰنُ يَعِدُكُمُ ٱلۡفَقۡرَ وَيَأۡمُرُكُم
بِٱلۡفَحۡشَآءِۖ وَٱللَّهُ يَعِدُكُم مَّغۡفِرَةٗ مِّنۡهُ وَفَضۡلٗاۗ
وَٱللَّهُ وَٰسِعٌ عَلِيمٞ
268. El Demonio los amenaza
con la pobreza (para que no den caridad) y les ordena pecar, mientras
que Al-lah les promete Su perdón y Su favor. Y el favor de Al-lah es
inmenso y Él tiene conocimiento sobre todas las cosas.
التفاسير العربية:
يُؤۡتِي ٱلۡحِكۡمَةَ مَن يَشَآءُۚ وَمَن يُؤۡتَ
ٱلۡحِكۡمَةَ فَقَدۡ أُوتِيَ خَيۡرٗا كَثِيرٗاۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ
أُوْلُواْ ٱلۡأَلۡبَٰبِ
269. (Al-lah) concede
sabiduría a quien quiere. Y quien la recibe ha obtenido un gran bien.
Pero solo lo recuerdan (y se benefician de la exhortación) los hombres
de buen juicio.
التفاسير العربية:
وَمَآ أَنفَقۡتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوۡ نَذَرۡتُم
مِّن نَّذۡرٖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُهُۥۗ وَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِنۡ
أَنصَارٍ
270. Y toda caridad que den y
todo voto que hagan son del conocimiento de Al-lah. Y los injustos (que
desobedecen a Al-lah) no tendrán quién los auxilie.
التفاسير العربية:
إِن تُبۡدُواْ ٱلصَّدَقَٰتِ فَنِعِمَّا هِيَۖ
وَإِن تُخۡفُوهَا وَتُؤۡتُوهَا ٱلۡفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۚ
وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّـَٔاتِكُمۡۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ
خَبِيرٞ
271. Está bien si dan su
caridad abiertamente; pero si la entregan a los pobres en secreto, es
mejor para ustedes. Al-lah les perdonará (por ello) parte de sus
pecados. Y Al-lah está bien informado de lo que hacen.
التفاسير العربية:
۞ لَّيۡسَ عَلَيۡكَ هُدَىٰهُمۡ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ
يَهۡدِي مَن يَشَآءُۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَلِأَنفُسِكُمۡۚ
وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ٱبۡتِغَآءَ وَجۡهِ ٱللَّهِۚ وَمَا تُنفِقُواْ
مِنۡ خَيۡرٖ يُوَفَّ إِلَيۡكُمۡ وَأَنتُمۡ لَا تُظۡلَمُونَ
272. No es tu responsabilidad
(¡oh, Muhammad!) hacer que (quienes rechazan la verdad) sigan el buen
camino (pues tu responsabilidad es, simplemente, transmitirles el
mensaje de Al-lah); es Al-lah Quien guía a quien quiere (abriendo su
corazón para que acepte la fe). Y toda caridad que den será en su propio
beneficio, si lo hacen buscando la complacencia de Al-lah. Y toda
caridad que den les será recompensada, y no serán tratados con
injusticia.
التفاسير العربية:
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحۡصِرُواْ فِي سَبِيلِ
ٱللَّهِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ ضَرۡبٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ يَحۡسَبُهُمُ
ٱلۡجَاهِلُ أَغۡنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعۡرِفُهُم بِسِيمَٰهُمۡ لَا
يَسۡـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلۡحَافٗاۗ وَمَا تُنفِقُواْ مِنۡ خَيۡرٖ فَإِنَّ
ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
273. (La caridad debe ser)
para los pobres que se han consagrado por completo a la causa de Al-lah y
no puedan viajar por la tierra (para buscar su sustento). El ignorante
piensa que son ricos porque se abstienen de pedir. Los reconocerás por
su aspecto (que refleja su necesidad); no piden a la gente
importunándolos. Y todo bien que den en caridad es del conocimiento de
Al-lah.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمۡوَٰلَهُم بِٱلَّيۡلِ
وَٱلنَّهَارِ سِرّٗا وَعَلَانِيَةٗ فَلَهُمۡ أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ
وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
274. Quienes contribuyen con
sus bienes a la causa de Al-lah de noche y de día, en secreto y
abiertamente, tendrán su recompensa junto a Al-lah; y no tendrán nada
qué temer (en la otra vida) ni se sentirán afligidos.
التفاسير العربية:
ٱلَّذِينَ يَأۡكُلُونَ ٱلرِّبَوٰاْ لَا يَقُومُونَ
إِلَّا كَمَا يَقُومُ ٱلَّذِي يَتَخَبَّطُهُ ٱلشَّيۡطَٰنُ مِنَ ٱلۡمَسِّۚ
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَالُوٓاْ إِنَّمَا ٱلۡبَيۡعُ مِثۡلُ ٱلرِّبَوٰاْۗ
وَأَحَلَّ ٱللَّهُ ٱلۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ ٱلرِّبَوٰاْۚ فَمَن جَآءَهُۥ
مَوۡعِظَةٞ مِّن رَّبِّهِۦ فَٱنتَهَىٰ فَلَهُۥ مَا سَلَفَ وَأَمۡرُهُۥٓ
إِلَى ٱللَّهِۖ وَمَنۡ عَادَ فَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ
فِيهَا خَٰلِدُونَ
275. Quienes practican la
usura y trabajan con intereses se levantarán de sus tumbas (el Día de la
Resurrección) como quien ha caído en la locura al ser poseído por el
Demonio. Eso sucederá porque solían decir que el comercio era como la
usura (pues ambos aportan beneficios); no obstante, Al-lah ha permitido
el comercio y ha prohibido la usura. Así pues, quien reciba, por parte
de su Señor, la advertencia sobre la prohibición de esta y deje de
practicarla podrá conservar lo que haya obtenido antes de que tuviera
noticias sobre su prohibición, y Al-lah decidirá sobre él. Mas quienes
reincidan serán de los habitantes del fuego y allí permanecerán para
siempre.
التفاسير العربية:
يَمۡحَقُ ٱللَّهُ ٱلرِّبَوٰاْ وَيُرۡبِي
ٱلصَّدَقَٰتِۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ
276. Al-lah anula (los
beneficios de) la usura[90] (al privarlos de toda bendición), pero
bendice la caridad (multiplicando su recompensa). Y Al-lah no ama a los
pecadores que rechazan la verdad.
[90] La usura incluye cualquier práctica que
trate con intereses, por mínimos que sean. Así pues, cualquier préstamo
bancario que los incluya cae dentro de la usura. En el Islam, tratar con
intereses es un pecado capital, y tanto peca quien los impone como
quien acepta pagarlos, y el dinero que proviene de los intereses es
completamente ilícito.
التفاسير العربية:
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ
ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَوُاْ ٱلزَّكَوٰةَ لَهُمۡ
أَجۡرُهُمۡ عِندَ رَبِّهِمۡ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ
يَحۡزَنُونَ
277. En verdad, quienes creen,
actúan con rectitud, cumplen con el salat y entregan el azaque
obtendrán su recompensa junto a Al-lah, y no tendrán nada qué temer (en
la otra vida) ni se sentirán afligidos.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ
ٱللَّهَ وَذَرُواْ مَا بَقِيَ مِنَ ٱلرِّبَوٰٓاْ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ
278. ¡Oh, creyentes!, teman a Al-lah y renuncien a los intereses (que aún les deban por la usura), si realmente son creyentes.
التفاسير العربية:
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُواْ فَأۡذَنُواْ بِحَرۡبٖ
مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ
أَمۡوَٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ
279. Y si no lo hacen, sepan
que tienen la guerra declarada por parte de Al-lah y de Su Mensajero;
pero, si se arrepienten, podrán conservar su dinero (sin los intereses).
No sean injustos y no serán tratados con injusticia.
التفاسير العربية:
وَإِن كَانَ ذُو عُسۡرَةٖ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ
مَيۡسَرَةٖۚ وَأَن تَصَدَّقُواْ خَيۡرٞ لَّكُمۡ إِن كُنتُمۡ تَعۡلَمُونَ
280. Y si el deudor está
pasando por una dificultad, concédanle más tiempo hasta que pueda
devolver la deuda. Mas sería mejor para ustedes, ¡si supieran!,
perdonarle la deuda (como un acto de caridad).
التفاسير العربية:
وَٱتَّقُواْ يَوۡمٗا تُرۡجَعُونَ فِيهِ إِلَى
ٱللَّهِۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا
يُظۡلَمُونَ
281. Y teman el día en que
habrán de regresar a Al-lah (para ser juzgados). Entonces, todos
recibirán la recompensa que sus acciones hayan merecido y no serán
tratados con injusticia.
التفاسير العربية:
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا
تَدَايَنتُم بِدَيۡنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى فَٱكۡتُبُوهُۚ وَلۡيَكۡتُب
بَّيۡنَكُمۡ كَاتِبُۢ بِٱلۡعَدۡلِۚ وَلَا يَأۡبَ كَاتِبٌ أَن يَكۡتُبَ
كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُۚ فَلۡيَكۡتُبۡ وَلۡيُمۡلِلِ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ
ٱلۡحَقُّ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبۡخَسۡ مِنۡهُ شَيۡـٔٗاۚ
فَإِن كَانَ ٱلَّذِي عَلَيۡهِ ٱلۡحَقُّ سَفِيهًا أَوۡ ضَعِيفًا أَوۡ لَا
يَسۡتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلۡيُمۡلِلۡ وَلِيُّهُۥ بِٱلۡعَدۡلِۚ
وَٱسۡتَشۡهِدُواْ شَهِيدَيۡنِ مِن رِّجَالِكُمۡۖ فَإِن لَّمۡ يَكُونَا
رَجُلَيۡنِ فَرَجُلٞ وَٱمۡرَأَتَانِ مِمَّن تَرۡضَوۡنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ
أَن تَضِلَّ إِحۡدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحۡدَىٰهُمَا ٱلۡأُخۡرَىٰۚ وَلَا
يَأۡبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُواْۚ وَلَا تَسۡـَٔمُوٓاْ أَن
تَكۡتُبُوهُ صَغِيرًا أَوۡ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦۚ ذَٰلِكُمۡ أَقۡسَطُ
عِندَ ٱللَّهِ وَأَقۡوَمُ لِلشَّهَٰدَةِ وَأَدۡنَىٰٓ أَلَّا تَرۡتَابُوٓاْ
إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَٰرَةً حَاضِرَةٗ تُدِيرُونَهَا بَيۡنَكُمۡ
فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ أَلَّا تَكۡتُبُوهَاۗ وَأَشۡهِدُوٓاْ إِذَا
تَبَايَعۡتُمۡۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٞ وَلَا شَهِيدٞۚ وَإِن تَفۡعَلُواْ
فَإِنَّهُۥ فُسُوقُۢ بِكُمۡۗ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ وَيُعَلِّمُكُمُ
ٱللَّهُۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
282. ¡Oh, creyentes!, si
contraen una deuda por un plazo determinado, que uno de ustedes que sepa
escribir lo ponga por escrito. Y quien lo haga, que sea justo y que no
se niegue a hacerlo después de que Al-lah le enseñara (la escritura).
Que escriba, pues, con temor de Al-lah, su Señor, y que no reduzca en
nada la deuda; y que le dicte quien la contrae. Y si este fuera
ignorante o débil mentalmente y no pudiera dictar, que lo haga en su
lugar su tutor con equidad. Y tomen a dos hombres de entre ustedes como
testigos; y si no hubiera dos hombres disponibles, tomen a un hombre y a
dos mujeres[91] que acepten como testigos; si una de ellas se
equivocara, la otra podría recordárselo (y subsanar el error). Y que los
testigos no se nieguen a comparecer si son llamados. Y no dejen de
poner la deuda por escrito, ya sea esta pequeña o grande, indicando su
vencimiento. Eso es lo más justo para Al-lah, la mejor prueba y la
manera más segura de evitar dudas entre ustedes. No obstante, si se
trata de una transacción comercial entre ustedes realizada en el acto,
no cometen falta alguna si no la ponen por escrito, pero recurran a
testigos para cualquier transacción. Ni quienes ponen las deudas por
escrito ni los testigos deberán verse presionados. Y si los presionan,
será un acto de desobediencia de parte suya. Teman a Al-lah; y Al-lah es
Quien les enseña (lo que más les conviene). Y Al-lah tiene conocimiento
sobre todas las cosas.
[91] En el Islam, como norma general, el
testimonio de una mujer tiene el mismo valor que el testimonio de un
hombre. Hay, no obstante, situaciones en las que solo se acepta el
testimonio de la mujer, y otras en las que el testimonio de un hombre
vale por el de dos mujeres juntas. Esta última situación se da en
transacciones económicas, como es el caso de esta aleya. Ello se debe a
que las responsabilidades económicas familiares recaen en el hombre y no
en la mujer, y por ello es de suponer que los hombres tengan más
experiencia que las mujeres en este tipo de asuntos.
التفاسير العربية:
۞ وَإِن كُنتُمۡ عَلَىٰ سَفَرٖ وَلَمۡ تَجِدُواْ
كَاتِبٗا فَرِهَٰنٞ مَّقۡبُوضَةٞۖ فَإِنۡ أَمِنَ بَعۡضُكُم بَعۡضٗا
فَلۡيُؤَدِّ ٱلَّذِي ٱؤۡتُمِنَ أَمَٰنَتَهُۥ وَلۡيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥۗ
وَلَا تَكۡتُمُواْ ٱلشَّهَٰدَةَۚ وَمَن يَكۡتُمۡهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٞ
قَلۡبُهُۥۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ عَلِيمٞ
283. Y si se hallan de viaje y
no encuentran quién ponga la deuda por escrito, que (quien contrae la
deuda) entregue algo en garantía (hasta que la deuda quede saldada). Y
si hay confianza entre ustedes, que el deudor se comprometa a devolverla
(sin la necesidad de ponerla por escrito o de la presencia de testigos y
sin dar algo en garantía), y que tema a Al-lah, su Señor. Y que los
testigos no oculten su testimonio (si son requeridos). Y quien lo haga,
tendrá un corazón pecador. Y Al-lah sabe lo que hacen.
التفاسير العربية:
لِّلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي
ٱلۡأَرۡضِۗ وَإِن تُبۡدُواْ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ أَوۡ تُخۡفُوهُ
يُحَاسِبۡكُم بِهِ ٱللَّهُۖ فَيَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن
يَشَآءُۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
284. A Al-lah le pertenece
todo cuanto hay en los cielos y en la tierra; y tanto si manifiestan lo
que hay en su interior como si lo ocultan, Al-lah les pedirá cuentas por
ello. Perdonará a quien quiera y castigará a quien quiera. Y Al-lah es
Todopoderoso.
التفاسير العربية:
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِ مِن
رَّبِّهِۦ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَٰٓئِكَتِهِۦ
وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ أَحَدٖ مِّن رُّسُلِهِۦۚ
وَقَالُواْ سَمِعۡنَا وَأَطَعۡنَاۖ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيۡكَ
ٱلۡمَصِيرُ
285. El Mensajero y los
creyentes creen en lo que les ha sido revelado por Al-lah. Todos creen
en Al-lah, en Sus ángeles, en Sus Libros y en Sus mensajeros. (Dicen):
“No hacemos diferencia entre ninguno de Sus mensajeros (aceptando a unos
y rechazando a otros)”. Y dicen: “Oímos y obedecemos. Imploramos Tu
perdón, Señor, y a Ti es nuestro retorno (el Día de la Resurrección)”.
التفاسير العربية:
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۚ
لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا ٱكۡتَسَبَتۡۗ رَبَّنَا لَا
تُؤَاخِذۡنَآ إِن نَّسِينَآ أَوۡ أَخۡطَأۡنَاۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ
عَلَيۡنَآ إِصۡرٗا كَمَا حَمَلۡتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِنَاۚ
رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦۖ وَٱعۡفُ عَنَّا
وَٱغۡفِرۡ لَنَا وَٱرۡحَمۡنَآۚ أَنتَ مَوۡلَىٰنَا فَٱنصُرۡنَا عَلَى
ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
286. A-lah no exige a nadie
por encima de sus posibilidades. Cada uno obtendrá la recompensa o el
castigo que merezca. (Dicen los creyentes:) “¡Señor, no nos castigues si
nos olvidamos de algo o si cometemos un error! ¡Señor, no nos impongas
duros mandatos (como castigo) como impusiste a quienes nos precedieron
(y te desobedecieron)! ¡Señor, no nos impongas algo superior a nuestras
fuerzas! ¡Pasa por alto nuestras faltas!, ¡perdónanos y ten piedad de
nosotros! Tú eres nuestro Señor y Auxiliador, ¡concédenos, pues, la
victoria sobre quienes rechazan la verdad!”.
التفاسير العربية:
ترجمة معاني سورة:
البقرة
ترجمة معاني القرآن الكريم - الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - مركز نور إنترناشونال -
ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية - نسخة أمريكا اللاتينية، ترجمة مركز نور إنترناشونال. طبعة عام 2017م.
تعليقات
إرسال تعليق